Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Чт Янв 27, 2011 1:33 am Заголовок сообщения:
Ох, время, время... Как же его не хватает! Столько дел, столько целей, - хоть разорвись...
Поневоле вспоминается песня, которой давно уже заслушиваюсь.
И кстати, тоже впервые услышала эту песню в другом исполнении, бог знает когда... Честно говоря, даже и не помню уже, кто её пел тогда, то ли на английском языке, то ли на французском... Но песня запомнилась.
А когда услышала Рафаэля, то другого исполнения уже и не хочу вспоминать.
Песня "Si tuviera tiempo" - тоже из альбома "¡Aqui!" (1970).
Авторы её - Michel Fugain и P. Delanöe, испанский текст - C. Murillo.
Столько вокруг... -
Только мне недосуг
Испытать всё на свете.
Счастья б достать... -
В полной мере не стать
Нам с тобой.
Время бежит,
Неизменно летит
Вдаль стремительным вихрем.
Жизнь - краткий миг...
Что успел, что постиг, -
Промелькнёт...
Взгляд в синь неба запущу,
Смысл истинный ищу
Цветка, звёзд и моря волны,
Ночи, солнца, луны
И любви.
...звёзд и моря волны,
Ночи, солнца, луны
И любви.
Столько вокруг... -
Ну, а мне недосуг
Испытать всё на свете...
Жизни поток,
Счастья хоть бы глоток
Нам добыть...
Взгляд в синь неба запущу,
Смысл истинный ищу
Цветка, звёзд и моря волны,
Ночи, солнца, луны
И любви.
...звёзд и моря волны,
Ночи, солнца, луны
И любви...
* * *
SI TUVIERA TIEMPO
Mil cosas hay
pero no hay tiempo, no,
para todas vivirlas.
Ni conseguir
ser del todo feliz
junto a ti.
Es el correr
de los tiempos igual
que un veloz huragàn.
Qué corta es
esta vida fugas
que se nos va.
Yo miro al cielo azul
buscando la verdad
de la flor, la estrella y el mar,
la noche y el sol
y el amor.
La estrella y el mar,
la noche y el sol
y el amor.
Mil cosas hay,
pero no hay tiempo, no,
para todas vivirlas.
Ni conseguir
ser del todo feliz
junto a ti.
Yo miro al cielo azul
buscando la verdad
de la flor, la estrella y el mar,
la noche y el sol
y el amor.
La estrella y el mar,
la noche y el sol
y el amor...
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Чт Янв 27, 2011 1:39 am Заголовок сообщения:
Песня «Yo» тоже вошла в альбом Рафаэля «¡Aquí!» (1970), ставшим настоящей жемчужиной в его коллекции. Рафаэль к тому времени, со своим одним из самых блестящих и запоминающихся голосов – истинный лидер на рынке латинской (и не только) музыки.
Авторы песни «Yo» - Villarrojas и José Luis Armenteros. Записана в сопровождении оркестра под управлением Juan Carlos Calderón.
Я мирно жил, безмятежно,
Здесь, где и горя не знал.
Роз распускание нежных
Я по весне замечал.
Я наяву грезил вечно,
С солнцем, ветром и морем мечтал.
И мимо дни проходили,
Как сквозь колпак из стекла.
Так жил я тихо, в идиллии,
Жизнь, любви не зная, текла…
Но дни бывают иными, -
Вот что ты показать мне смогла.
Вечно жил я в воспоминаньях, да,
И локон твой я видел в мечтаньях, да,
Всё время, что ты рядом, считал я,
Хоть и нет здесь тебя.
Больше в моих не будешь объятьях, нет,
Не буду тебя больше ласкать я, нет,
И губы не смогу целовать я,
Нет, уже никогда...
Всё теперь мраком покрыто.
Бог его знает, где ты?..
Я в пустоте здесь, забытый.
Ты смогла так просто уйти.
Но мечта ещё не убита,
Что однажды вдруг объявишься ты…
* * *
YO
Yo, que vivía tranquilo
En este mismo lugar,
Yo, que miraba las rosas
En primavera brotar.
Yo, que soñaba despierto
Con el sol, con el aire y el mar.
Yo, que veía los días
Tras los cristales pasar,
Yo, que vivía tranquilo
Sin conocer que era amar.
Sé que era un mundo distinto
Al que tú me quisiste mostrar.
Siempre viviré del recuerdo, sí,
Y siempre soñaré con tu pelo, sí,
Y siempre pensaré que estás cerca,
Aunque no estés aquí.
Nunca te tendré ya en mis brazos, no,
Y nunca volveré a acariciarte, no,
Y nunca besaré más tu boca,
Nunca, nunca jamás.
Yo, ahora vivo en la sombra.
Tú, sabe Dios, dónde estás.
Yo me quedé aquí vacío,
Tú te has marchado sin más,
Ya me conformo tan sólo
Con soñar que algún día vendrás.
И ещё одна очаровательная песня из альбома «¡Aquí!» (1970) - "Dos palomitas".
Корни этой мелодии уходят к народным песням и танцам huayño - традиционному жанру популярной музыки Анд (спорят, принадлежит она аргентинским или боливийским индейцам-кечуа). Окончательная обработка песни принаждежит популярному боливийскому композитору Julio Martínez Arteaga, переработавшему множество народных мелодий.
Песня "Dos palomitas", удивительно мелодичная, нежная и трепетная, в исполнении Рафаэля становится просто шедевром.
Пара голубок рыдали, стенáли меж собой,
И утешая подругу, сказала одна другой:
Дивные крылья подрезать посмел кто, голубка?
Долгий полёт твой, скажи мне, прервал кто, голубка?
Ай, ай, ай, ну, не плачь.
Долгий полёт твой, скажи мне, прервал кто, голубка?
Пара голубок, воркуя под солнцем нá небе,
Так утешались, слезу утирая в жалобе:
Дивные крылья подрезать посмел кто, голубка?
Долгий полёт твой, скажи мне, прервал кто, голубка?
Ай, ай, ай, ты не плачь.
Долгий полёт твой, скажи мне, прервал кто, голубка?
Ай, ай, ай, ну, не плачь.
Долгий полёт твой, скажи мне, прервал кто, голубка?..
* * *
DOS PALOMITAS
Dos palomitas se lamentaban llorando
Y una a la otra se consolaban diciendo:
¿Quién ha cortado tus bellas alas, paloma?
¿Quién ha parado tu largo vuelo, paloma?
Ay, ay, ay, no llores.
¿Quién ha parado tu largo vuelo, paloma?
Dos palomitas que se arrulaban bajo el sol,
Se lamentaban, se consolaban diciendo:
¿Quién ha cortado tus bellas alas, paloma?
¿Quién ha parado tu largo vuelo, paloma?
Ay, ay, ay, no llores.
¿Quién ha parado tu largo vuelo, paloma?
Ay, ay, ay, no llores.
¿Quién ha parado tu largo vuelo, paloma?
Представляя переводы песен из фильма "Cuando tú no estás", частично познакомила вас с альбомом "Canta... Raphael" (1966).
Предлагаю вашему вниманию и остальные песни из этого альбома.
---------------
Песня "No vuelvas", написанная Мануэлем Алехандро, стала поистине революционным шагом в популярной музыке того времени.
Экспрессия Рафаэля в этой песне просто не имеет себе равных.
Ты той осталась, как была?
Не нужна ты…
Всё те же самые дела?
Не нужна ты…
Ты не в силах изменить
Мыслей путь, тебе как жить?
Осталась той же, что была?
Не нужна ты…
Не возвращайся!.. Не надо!..
Мог я, мог я, мог обойтись без тебя днём и ночью.
Смог я, смог я, смог без любви твоей дальше прожить.
Жить я, жить я, жить хочу вольно, душа как захочет.
Словно прежде, только б с тобой не страдать, не тужить.
Не намерена прощать?
Не нужна ты…
Хитрить ты будешь, изменять?
Не нужна ты…
Раз не поймёшь ты, как любить
И страсть умею я дарить,
И мне не станешь разрешать, то
Не нужна ты…
Не возвращайся!.. Не надо!..
Мог я, мог я, мог обойтись без тебя днём и ночью.
Смог я, смог я, смог без любви твоей дальше прожить.
Жить я, жить я, жить хочу вольно, душа как захочет.
Словно прежде, только б с тобой не страдать, не тужить.
Меня вновь будешь донимать?
Не нужна ты…
Меня по-прежнему ругать?
Не нужна ты…
Терпеть не сможешь, чтоб решал
И тобой я управлял?
Cтанешь мне и впредь мешать?
Не нужна ты…
Не возвращайся!.. Не надо!..
Не надо!.. Не возвращайся!.. Не надо!..
* * *
NO VUELVAS
Si tú sigues como ayer,
no vuelvas.
Si lo mismo vas a hacer,
no vuelvas.
Si no puedes ya cambiar
de manera de pensar ,
Si tú sigues como ayer,
no vuelvas,
no vuelvas, no vuelvas.
Puedo, puedo, puedo pasar sin tu amor noche y día ,
Puedo, puedo, puedo seguir por la vida sin ti,
Quiero, quiero, quiero vivir libremente mi vida ,
Antes, antes, antes que estar a tu lado y sufrir .
Si no vas a perdonar,
no vuelvas.
Si me tratas de engañar,
no vuelvas.
Si no vas a comprender
mi manera de querer,
Si no vas a perdonarme,
no vuelvas,
no vuelvas, no vuelvas .
Puedo, puedo, puedo pasar sin tu amor noche y día ,
Puedo, puedo, puedo seguir por la vida sin ti,
Quiero, quiero, quiero vivir libremente mi vida ,
Antes, antes, antes que estar a tu lado y sufrir .
Si me vas a molestar,
no vuelvas.
Si me vas a criticar,
no vuelvas.
Si no vas a consentir
que yo mande sobre ti,
Si me vas a molestar,
no vuelvas ,
no vuelvas, no vuelvas.
No vuelvas, no vuelvas, no vuelvas.
Ещё одна изумительная песня из альбома "Canta... Raphael" (1966) - "Vuelve a empezar". Написана испанским композитором Tonio Areta в аранжировке Frank Ferrar.
Эта песня мне особо "до сердца". Сколько себя помню, всегда следовала её совету (даже когда и не знала ещё этой песни...) - "начни сначала..."
А эта песня из альбома "Canta... Raphael" (1966) хорошо нам всем знакома по тем самым дискам Рафаэля, выпущенным в Союзе тогда.
"La canción del trabajo" - композиция популярного в 50-60гг. американского джазового саксофониста Cannoball Adderley, аранжированная Frank Ferrar специально для Рафаэля (испанский текст - Manuel Clavero), в исполнении Рафаэля приобрела особенную популярность.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Пт Янв 28, 2011 12:19 am Заголовок сообщения:
Ещё несколько переводов песен из альбома "Al ponerse el sol" (1967), песни из которого были представлены вам в переводах к одноимённому фильму.
Песня "La noche" написана популярнейшим французским шансонье и автором песен Сальваторе Адамо и была уже достаточно популярна на французском языке в исполнении автора (La Nuit). Исполнение Рафаэля сделало песню ещё красочнее и драматичнее.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Пт Янв 28, 2011 12:36 am Заголовок сообщения:
И ещё одна песня из альбома "Al ponerse el sol" (1967).
Известное болеро "Noche de Ronda" было написано мексиканским композитором Agustín Lara для своей жены, популярной актрисы María Félix. Версия для Рафаэля оранжирована Frank Ferrer (известным под именем Waldo de los Ríos) и стала одной из популярнейших романтических баллад Латинской Америки.
Добавлено: Пт Янв 28, 2011 1:12 am Заголовок сообщения:
Каждая песня из переведенных - как шедевр. В исполнении Рафаэля они звучат особенно проникновенно: голос, интонации, напряжение, сопереживание герою... А уж какой испанский язык у Рафаэля красивый! Хочется о каждой из песен сказать, что она любима. И ... этот список любимых будет постоянно расти.
Марианна, спасибо за переводы, спасибо за великолепное оформление песен: слова на испанском, перевод, прослушивание песни. Еще очень нравится читать истории создания песен. Всегда с интересом захожу на твою страничку.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Пт Янв 28, 2011 2:03 am Заголовок сообщения:
Спасибо, Виктор!
Действительно, каждая песня в исполнении Рафаэля - шедевр. Это не просто песни для развлечения, каждая из них - это кусочек жизни, маленький спектакль одного актёра, которому веришь до последнего звука и жеста...
----------
А эта песня из альбома "El Golfo" (1968г.), переводы песен из которого я уже представляла выше, к одноимённому фильму, - одна из моих самых любимых. Столько в ней истинной правды, вековой мудрости и примера для других.
Песня "La primera piedra", написанная маэстро Gregorio García Segura, была записана Рафаэлем в альбоме "El Golfo" (1968г.) и в дальнейшем ещё не раз записывалась на нескольких синглах.
Свою версию этой песни представляли многие певцы, но именно исполнение Рафаэля "вошло в историю" этой песни, как самое уникальное и запоминающееся.
Я отнюдь не идеален… я знаю,
И есть множество изъянов… бывает.
Но вы б по свету поискали,
И коль найдётся, в ком греха нет,
Пусть бросит в меня он первый камень.
Дружеские руки – мне навстречу… и увидят,
Как в ответ я на любовь отвечу… увидят,
Что ни меньше я, ни больше,
Как любой, как всякий парень,
Ни хорош, ни плох я тоже.
Хочу, чтоб был я нужен, да,
Только б был я нужен, да,
Хочу, чтоб я был нужен, да,
А суждено мне совершать ошибки,
И искуплю их я сам тогда…
Знаю, что я не идеален…да знаю,
И имеются изъяны… немало.
Но если вы найдёте сами
Безгрешного на свете этом,
Пусть первым в меня он бросит камень,
Метнёт пусть в меня свой первый камень.
Хочу, чтобы меня любили, да,
Только бы меня любили, да,
Хочу, чтобы меня любили, да,
А если где я и заблуждался,
То искуплю всё только я.
Я совсем не идеален… я знаю,
И есть множество изъянов… конечно.
Но вы б по свету поискали,
И коль найдётся, кто безгрешен,
Пусть бросит в меня он первым камень,
Метнёт пусть в меня свой первый камень.
* * *
LA PRIMERA PIEDRA
Sé que yo no soy perfecto, lo sé,
Y que tengo mil defectos, también,
Pero busquen por la tierra
Y el que esté limpio de culpa,
Lance la primera piedra.
Tiéndanme manos amigas, y verán,
Que el cariño a mí me obliga, verán,
Que no soy, ni más ni menos,
Que cualquier muchacho ha sido
Algo malo y algo bueno.
Quiero que me quieran, sí,
Quiero que me quieran, sí,
Quiero que me quieran, sí,
Y si es mi destino equivocarme
Nadie pagará por mí.
Sé que yo no soy perfecto, lo sé,
Y que tengo mil defectos, también,
Pero busquen por la tierra
Y el que esté limpio de culpa,
Me lance la primera piedra,
Me tire su primera piedra.
Quiero que me quieran, sí,
Quiero que me quieran, sí,
Quiero que me quieran, sí,
Y si es mi destino equivocarme
Nadie pagará por mí.
Sé que yo no soy perfecto, lo sé,
Y que tengo mil defectos, también,
Pero ande mi busquen por la tierra
Y el que esté limpio de culpa,
Me lance la primera piedra,
Me tire su primera piedra.
------------
Текст песни основан на известной Евангельской притче:
(Ев. от Иоанна, 8:2-11) "…утром опять пришел [Иисус] в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди, сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень. И опять, наклонившись низко, писал на земле. Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши."
"Христос и грешница" (В.Д. Поленов)
Добавить к этому больше нечего.
Разве что ещё немного из Писания: (Ев. от Луки, 6:37) Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете.
(Галилеянам, 5:14) Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
Марианна, спасибо за такую огромную работу! Я понимаю, конечно, что это в удовольствие - переводить песни Рафаэля, но для меня, совершенно не умеющей складывать слова в стихи, все это кажется просто чудом -перевести такое количество песен!
Зашла в твою тему пока на последнюю страничку и сразу встретила перевод одной из самых потрясающих вещей -La primera piedra. Меня особенно потрясает исполнение этой песни в 1972 году, когда у Рафаэля был нелегкий период жизни. Сердце разрывается, слушая, с какой болью он поет. Спасибо за замечательный перевод, Марианна! И за библейское предание тоже.
Еще на этой же странице увидела Cancion del trabajo. Эта песенка тоже входит в число моих любимых - как весело и задорно исполняет ее молодой Рафаэль! А сейчас на концертах Маэстро немного изменяет последнюю строчку и шутливо добавляет: "Nace ...con mi persona!" Да уж, тут не поспоришь - Он действительно - gran trabajador!
Нэлечка, спасибо тебе большое! Ты права, для меня это, действительно, удовольствие и приятный досуг. Даже не работа, а отдых.
И по поводу "работяги"-Рафаэля - это точно! Такого труженика ещё поискать. Без сомнений: "труд родился вместе с ним".
--------------------
Предлагаю вашему вниманию ещё несколько переводов песен из альбома "Aleluya..." (1970), часть песен из которого уже представляла в переводах к фильму "Sin un adiós".
Одна из моих любимейших: "Payaso", песня, интерпретированная Waldo de los Rios на основе известнейшей арии из оперы Леонкавалло "Паяцы". Одновременно песня вышла и в альбоме-саундтреке "Sin un adiós" (1970). И в последствии записывалась Рафаэлем ещё неоднократно.
Какой трагизм в ней звучит...
Тебе нет дела до любви моей,
Ты забавлялась всего лишь с ней,
Смеялась над моим несчастьем,
Над бедным сердцем потешаться ты во власти.
Сам себе казался жалким паяцем,
Как мне быть без тебя, не знал.
Вокруг всех смешил,
А сам же рыдал,
По тебе слёзы лил.
Ни всей любовью, что предлагал,
Ни сотней ласк, о них мечтал,
Всем жаром рук, как я бы ни хотел,
Затронуть душу я твою не сумел.
Сам себе казался жалким паяцем,
Как мне быть без тебя, не знал.
Округу смешил,
А сам-то рыдал,
По тебе слёзы лил.
...Бедный паяц я,
Как мне быть без тебя, не знал,
Вокруг всех смешил,
А сам-то рыдал,
По тебе слёзы лил...
* * *
PAYASO
No has hecho caso de mi amor,
Tan solo risa te causó,
Te ha divertido mi fracaso
Y te has burlado de mi corazón.
Me he sentido como un pobre payaso
Que no sabe sin ti qué hacer,
Y hace reír
mientras que él
llora por ti.
Todo el amor que te juré,
Las mil caricias que soñé,
Todo el calor que hubo en mis brazos
No te han podido el alma conmover.
Me he sentido como un pobre payaso
Que no sabe sin ti qué hacer,
Y hace reír
mientras que él
llora por ti.
...pobre payaso
Que no sabe sin ti qué hacer,
Y hace reír
mientras que él
llora por ti.
--------------
alla
Да, друзья, недуг у нас один на всех, и имя его Рафаэль. У меня тоже всегда и везде с собой Рафаэль.
Марианночка, твои переводы, как всегда, радуют, ведь для тех, кто не знает испанский, это подарок!
Последний раз редактировалось: Марианна (Вс Янв 30, 2011 9:23 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Песня "Somos" вошла в альбом Рафаэля «Aleluya...» (1970), а также в альбом «Sin un adiós» (1970), вышедший в Америке и практически повторяющий альбом «Aleluya...», за исключением двух песен.
Песня "Somos" стала одной из самых популярных песен Рафаэля из этих альбомов, и часто звучит в его концертных программах.
Эту песню Рафаэль также спел на английском языке «Maybe», на английском ТВ, в шоу Тома Джонса (Tom Jones) 15 января 1970г.
Автор песни - Mario Clavell (Miguel Mario Clavell, 1922 - 2011), аргентинский певец, писатель, композитор и актёр. Музыкой и пением начал заниматься ещё в детстве. В 18 лет начал выступать профессионально в джазовом ансамбле на аргентинском радио. В 1944г. написал свою первую песню. Его песни пели самые известные певцы страны. С 1947г. Mario Clavell начал и свою сольную карьеру, пел свои песни на радио, а позже и на телевидении. В 50-60-х гг. снялся в нескольких фильмах. С 1969г. в течение пяти лет работал на испанском радио, где вёл свою ежедневную программу. Он также работал в испанской телекомпании , а ещё вёл своё собственное юмористическое шоу в ночном клубе «Ales», в Мадриде. По возвращении в Аргентину в 1974г. играл в театре, работал на телевидении, записывал альбомы. С 1991г. выступал в США со своими шоу. Стал популярным шоуменом и даже получил прозвище «Американский Шансонье». В некоторых латиноамериканских странах он признан лучшим телевизионным шоуменом. Его шоу на трех языках (английский, французский, испанский) сделало его всемирно популярным. Он также является великолепным гитаристом. Mario Clavell написал несколько популярных книг, посвящённых песне, и болеро в частности, а также автобиографические труды.
Mario Clavell
Болеро "Somos", написанное в 1947г., в оригинальном варианте Mario Clavell несколько отличается от версии, спетой Рафаэлем. Отличается по ритмике, напряжению, по оркестровке. Изначальный вариант песни поётся в более спокойном, «мурлыкающем» ритме, традиционном для болеро.
Аранжировку песни в версии Рафаэля сделал Alyn Eysworth(1924 – 1990) – английский певец, гитарист, аранжировщик, дирижёр и руководитель оркестра и танцевальной группы.
Сам автор песни Mario Clavell отмечал оригинальную интерпретацию Рафаэля и необычную оркестровку. Он говорил, что так великолепно эту песню не пел никто.
Alyn Eysworth
Кроме ритма и оркестровки, есть ещё одно отличие. Болеро "Somos" в его изначальном варианте имеет ещё один, первый, вступительный куплет, ритмически сильно отличающийся от остальной части песни, как нередко бывает в классическом болеро. Этот первый куплет имеет более спокойный, медленный ритм, это – как бы пролог песни. Рафаэль это вступление опускает и поёт только основную, более характерную, яркую часть песни (то же самое было и с исполненным Рафаэлем болеро «Perfidia»). И в результате песня стала такой символически-загадочной…
Вот часть текста , начало песни, пропущенное в варианте Рафаэля:
Después que nos besamos
con el alma y con la vida,
te fuiste por la noche
de aquella despedida.
Y yo sentí que al irte
mi pecho sollozaba
la confidencia triste
de nuestro amor así....
***
С тобой мы целовались,
Всю душу отдавая,
А после в ночь ушла ты,
Не ждал я расставанья.
В груди моей рыданье
Живёт с твоим уходом
Да грустное признанье –
Была любовь такой…
Темпераментная мексиканская ранчера "No me amenaces" тоже вошла в альбом Рафаэля «Aleluya...» (1970).
Автор этой песни - Jose Alfredo Jiménez, популярный мексиканский автор и исполнитель песен-ранчера. Запись песни осуществлена при участии оркестра под управлением Waldo de los Ríos, аргентинского композитора, пианиста, оранжировщика и дирижёра.
Одновременно песня вышла и в альбоме-саундтреке "Sin un adiós" (1970).
Ты чего угрожаешь?
Мне зачем угрожаешь?
Если твёрдо и смело
Жизнь сменить захотела,
В добрый путь, и иди себе ты…
Но зачем угрожаешь,
Мне угрожаешь?..
Раз уже повзрослела
И познать жизнь успела, крошка,
И как быть тебе, точно знаешь.
Собираешься ты
Всё уйти да уйти,
Раз – уйти, два – уйти…
В сотый раз – и уйти…
Но никак не решилась.
А вот я жду надеюсь, что вновь
Ты вернёшь мне любовь,
Жду твою я любовь…
Иль чтоб меня ты забыла.
А грозиться не стóит,
Мне грозить не стóит!
И суждено раз судьбою
С моей расстаться любовью,
Видишь дверь?.. и ступай себе ты…
Но грозить мне не стóит,
Грозить не стóит!
Ты судьбою рискуешь
И колоду тасуешь, крошка,
Но тузы все со мною…
Собираешься ты
Всё уйти да уйти,
Раз – уйти, два – уйти…
В сотый раз – и уйти…
Но так и не решилась.
А вот я жду надеюсь, что вновь
Ты вернёшь мне любовь,
Жду твою я любовь…
Иль чтоб меня ты забыла.
Не угрожай мне!..
Не угрожай мне!..
* * *
NO ME AMENACES
No me amenaces,
no me amenaces.
Si ya estás decidida
a buscarte otra vida,
pues agarra tu rumbo y vete,
pero no me amenaces,
no me amenaces,
si ya estás grandecita,
que ya entiendes la vida, niña,
pues ya sabes lo que haces.
Porque estás que te vas,
que te vas, que te vas,
que te vas, que te vas...
¡Y aún no te has ido!
Y aqui estoy esperando tu amor,
esperando tu amor,
esperando tu amor,
o esperando tu olvido.
No me amenaces,
no me amenaces.
Si ya fue tu destino
olvidar mi cariño,
pues agarra tu rumbo y vete,
pero no me amenaces,
¡No me amenaces!
Y ya juega tu suerte,
si me traes la baraja, niña,
pero tengo los ases.
Porque estás que te vas,
que te vas, que te vas,
que te vas, que te vas...
¡Y aún no te has ido!
Y aqui estoy esperando tu amor,
esperando tu amor,
esperando tu amor,
o esperando tu olvido.
¡No me amenaces!
¡No me amenaces!
-------------
А озорство, и темперамент огненный, и экспрессия зажигательная в рафаэлевской "No me amenaces" такая, что в его исполнении она стала как бы совершенно новой песней, мало похожей на изначальный вариант Хосе Альфредо Хименеса (Jose Alfredo Jiménez), автора песни.
Хименес исполняет тоже довольно прикольно, но гораздо спокойнее, умудрённее что ли... Традиционная мексиканская ранчера, с грустинкой и скрываемой страстью.
Песню эту пели многие, в том числе и Хулио Иглесиас. Но давать ссылку на него не буду. Ну, не люблю я Иглесиаса, он у меня зевоту вызывает, несмотря на приятный тембр голоса... (кто захочет послушать - легко найти)
Последний раз редактировалось: Марианна (Пт Янв 28, 2011 11:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Ещё одна очень характерная песня из альбома «Aleluya...» (1970).
"La Sandunga" – это народная мексиканская песня и танец одновременно.
Корни этой мелодии уходят ещё в доколумбовский период. Это был народный танец индейцев из Теуантепека, называемый африканским словом "сандунга".
В каждой мексиканской провинции бытуют собственные характерные песенно-хореографические жанры. Перешеек Теуантепек в мексиканском штате Оахака стоит особняком в пространстве и времени. Музыка, которая возникла в этом районе Мексики, уникальна. Некоторые древние мелодии, например, "La Llorona" и "La Sandunga", стали всемирно известными . "La Sandunga" можно рассматривать как неофициальный гимн этого района, гимн населяющих его индейцев племени сапотеков.
Слово sandunga (иногда пишется zandunga)- в общем-то, не частый гость в мексиканской ежедневной лексике. И даже не все словари его включают. Значение слова sandunga в местном диалекте можно определить как: грациозность, элегантность, обаяние, прелесть, остроумие, торжество. История этого музыкального стихотворения включает в себя местные коренные легенды. Так же как и "La Llorona", «La Sandunga" чуть ли не в разных населённых пунктах имеет свой текст, порой весьма отличающийся от других.
В совремнном известном варианте она была написана Mаo Ramó Ortiz, бывшим губернатором района Теуантепек.
Одновременно песня вышла и в альбоме-саундтреке "Sin un adiós" (1970).
Ах, Сандунга!
Любви твоей жажду сильно.
Её подари мне, Сандунга,
Иначе в любви я погибну.
Ах, Сандунга!
Не будь бессердечной такою,
И не откажи мне, Сандунга,
Дай мне поцелуй медовый.
И глаз не сомкнув, ночами
Я грежу, что будешь моею…
Но после, лишь утро встречаю,
Мечту, как туман, развею…
Ах, Сандунга!
Любви твоей жажду страстно
Её подари мне, Сандунга,
В любви ведь погибну напрасно.
Ах, Сандунга!
Жестокою быть не надо.
Ты сжалься и дай, Сандунга,
Мне губ медовых усладу.
Мы слИлись во тьме поцелуем
У моря, в прибое пенном.
Увидев нас вместе, ревнуя,
Луна выходить не хотела.
Ах, Сандунга!
Любви твоей жажду сильно.
Её подари мне, Сандунга,
Иначе в любви я погибну.
Ах, Сандунга!
Не будь бессердечной такою,
Ты не откажи мне, Сандунга,
Дари поцелуй медовый.
* * *
LA SANDUNGA
¡Ay! Sandunga,
Sandunga, tu amor yo quiero.
Si no me lo das, Sandunga,
Sandunga, de amor me muero.
¡Ay! Sandunga,
Sandunga, no seas tan cruel
Y no me niegues, Sandunga,
Tu boca que sabe a miel.
Me paso la noche en vela
Soñando que soy tu dueño,
Y luego por la mañana
Comprendo que ha sido un sueño.
¡Ay! Sandunga,
Sandunga, tu amor yo quiero.
Si no me lo das, Sandunga,
Sandunga, de amor me muero.
¡Ay! Sandunga,
Sandunga, no seas tan cruel,
Y no me niegues, Sandunga,
Tu boca que sabe a miel.
La noche que nos besamos
A orillas de la laguna,
Celosa por vernos juntos
No quiso salir la luna.
¡Ay! Sandunga,
Sandunga, tu amor yo quiero.
Si no me lo das, Sandunga,
Sandunga, de amor me muero.
¡Ay! Sandunga,
Sandunga, no seas tan cruel,
Y no me niegues, Sandunga,
Tu boca que sabe a miel.
----------
По видео хорошо видно, что "La Sandunga" записывалась в то же время, что и "No me amenaces", в Мехико, по всей видимости. Та же рубашечка очаровательная, тот же стиль оформления...
Последний раз редактировалось: Марианна (Пт Янв 28, 2011 11:20 pm), всего редактировалось 1 раз
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах