Добавлено: Вс Авг 26, 2012 11:33 am Заголовок сообщения:
Дякую, Марианна! Эта песня Л. Фабио как-то прошла мимо. Неудивительно. За несколько лет узнавать все творчество 70-х - 90-х годов. Тем более, что Л.Фабио представлен был у нас как автор и исполнитель великолепной песни Ella.
Благодаря твоим переводам я знакомлюсь с другими песнями. Кстати, Yo que todo lo perdí явно имеет мотив вальса. Так ведь?
Спасибо, дорогие мои!
Витя, да, не спорю, в интерпретации Рафаэля песня «Yo que todo lo perdí» больше напоминает вальс, даже я бы сказала, вальс с этаким маршевым ритмом...
Но ведь автор, Леонардо Фавио, поёт песню совсем иначе, и ритм там другой, и характер песни другой. Да, это не то знойное, жгучее танго, котрое мы себе представляем при слове "танго". В танго много разновидностей. И это - лирическое танго, балладное, возможно, с элементами вальса. Такое смешение стилей в танго нередко встречается. (К тому же в описаниях самой песни везде написано "танго", и всё тут... им виднее...) _________________ Gracias a la vida
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Вт Авг 28, 2012 12:05 am Заголовок сообщения:
Песня «Ven conmigo» вошла в альбом Рафаэля «Raphaёl» (1973) (испанская версия – Hispavox).
Оригинальный альбом, записанный в отличном качестве, с хорошим оркестром, переизданный во многих странах. Альбом содержит подборку самых разнообразных по стилю и темам песен, некоторые темы – совершенно новые в репертуаре Рафаэля. В названии альбома использовано имя певца (с «ё»), которое использовалось 10 лет назад при записи самых первых дисков Рафаэля с фирмой «Philips». Было издано два варианта этого альбома - в Испании и в Америке. По содержанию песен эти варианты сильно отличаются.
Негласно, этот альбом Рафаэль посвятил своей жене Наталии, во время записи альбома ожидавшей их первенца.
Авторы песни «Ven conmigo» - Augusto Algueró и Gefingal.
Gefingal (наст. имя Germán Luis Bueno Brasero) (р.1934) – псевдоним испанского писателя, поэта, переводчика, автора песен. Публиковался также под псевдонимом Getingal.
Augusto Algueró Dasca (1934 - 2011) – испанский композитор, аранжировщик, дирижёр и руководитель оркестра. Его музыкальная карьера началась в 16 лет, хотя поначалу он изучал медицину. Написал множество песен, некоторые из них звучали на мировых конкурсах, в том числе на Евровидении. Augusto Algueró также писал музыку для кино и телевидения. Имел множество наград.
Песня «Ven conmigo» изначально была написана для певицы Росио Дуркаль.
Жизнерадостный клич, весьма оптимистичная песня, в современном для того периода стиле, с модными аранжировками. Но постоянной в репертуаре Рафаэля эта песня не стала.
Зарегистрирован: 10.09.2011 Сообщения: 2733 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: Чт Авг 30, 2012 1:01 am Заголовок сообщения:
alla писал(а):
Увы, я тоже её не слышала. Спасибо, Марианна!
Только эту песню, или весь этот альбом? Если нужно, я могу поделиться mp3-версией!
Марианна, СПАСИБИЩЕ за очередной ШЕДЕВР !!!
_________________ Soy Como Soy
Спасибочки, девочки!
Оляляша, Аллочка, да неужели и правда не слышали песню? Хотя да, она довольно редкая... И действительно, необычная. И мелодия сложная, ты права, Олечка. Непросто было "влезть" в такой ритм....
А вот ещё одна - тоже непростая, но очень оригинальная.
Песня «Para que no te enfades» вошла в альбом-саундтрек «Volveré a nacer» (1972), включивший песни из одноимённого фильма и другие композиции Мануэля Алехандро, который также осуществил и аранжировку, и дирижировал оркестром при записи.
Альбом вышел во многих странах, в том числе и в США, и в Японии (с небольшим изменением в составе).
Песня «Para que no te enfades» - очень мелодичная вальсирующая композиция, со специфическим креольским «привкусом», исполнена Рафаэлем блестяще.
Можно было бы подискуссировать, конечно, насколько справедливо и этично поведение героя песни и т.п., но это становится таким неважным, как только слышишь первые звуки голоса Рафаэля… Хочется просто уплыть, и закружиться в них и в этом звенящем переливе креольской арфы, и… да бог с ним, - простить этому герою всё…
Чтоб не сердилась ты, тебе принёс я розы эти,
Не спрашивала чтобы, отчего я не с тобой.
Уже заря, и знаю, что ждала ты до рассвета,
Тревожась, ночь без сна, совсем не зная, что со мной…
Уж утро, и я знаю, что ты с ночи и до рассвета
Меня ждала без сна и волновалась, что со мной…
А что со мной…
Но где бы ни был, я ведь о тебе, как видишь, помню,
Но не забыл, как видишь, я тебя даже вдали.
Да, свежий я источник отыскал с мечтою новой,
Да, правда, море новое открыл и там отпил…
Но где бы ни ходил, а я тебя, как видишь, помню,
И не забыл, как видишь, о тебе даже вдали.
Чтобы не злилась ты, принёс тебе я эти розы,
Хоть мало это, видеть чтобы радостной тебя.
Не надо объясняться, и без слов понять мне просто:
Ты думаешь, что о тебе вдали забыл бы я…
Не объясняй мне ничего, понять и так всё просто:
Решила ты, что о тебе вдали забыл бы я…
Забыл бы я…
Но где бы ни ходил, а я тебя, как видишь, помню,
И не забыл, как видишь, о тебе даже вдали.
Да, свежий я источник отыскал с мечтою новой,
Да, правда, море новое открыл и там отпил…
Но где бы ни был, я ведь о тебе, как видишь, помню,
Но не забыл, как видишь, я тебя даже вдали.
Тебя… тебя… тебя…
---------------------------------------
PARA QUE NO TE ENFADES
Para que no te enfades, te he traído estas rosas.
Para que no preguntes dónde estuve yo sin ti.
Ya sé que es madrugada, y que me esperas desde anoche,
Inquieta y desvelada, sin saber nada de mí,
Nada de mí...
Pero me acuerdo, como ves, de ti, estando lejos.
Pero me acuerdo, como ves, de ti, por donde esté.
Es cierto, que busqué una ilusión, un algo nuevo.
Es cierto, que encontré un nuevo mar, donde bebí.
Pero me acuerdo, como ves, de ti, estando lejos.
Que yo me acuerdo, como ves, de ti, por donde esté.
Para que no te enfades, te he traído estas rosas.
Ya sé, que es poca cosa para verte ya feliz.
No tienes que explicarme, sin hablarme ya me digno,
Que piensas, que te olvido cuando estoy lejos de ti,
Lejos de ti...
Pero me acuerdo, como ves, de ti, estando lejos.
Pero me acuerdo, como ves, de ti, por donde esté.
Es cierto, que busqué una ilusión, un algo nuevo.
Es cierto, que encontré un nuevo mar, donde bebí.
Pero me acuerdo, como ves, de ti, estando lejos.
Que yo me acuerdo, como ves, de ti, por donde esté .
De ti… de ti… de ti…
---------------------------
Марианна Макарова _________________ Gracias a la vida
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах