Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Пн Янв 31, 2011 1:28 am Заголовок сообщения:
Песня «Amor mío» вошла в альбом Рафаэля «Amor mío» (1975).
Альбом был записан в Японии, а уже позже издан в Испании и в других странах, в том числе и в СССР. Альбом неоднократно переиздавался, в том числе и в формате CD. Это один из любимейших альбомов у поклонников Рафаэля, а сама заглавная песня «Amor mío» стала одной из самых популярных и постоянных песен в репертуаре певца.
Береги себя, любимая, себя береги
То время, пока нет меня с тобою.
Спокойно спи, любимая, спокойно спи,
И помни, можешь быть во сне со мною.
Обними меня, любимая, меня обними,
Мне в путь пора, настало время грусти.
Говори со мной, любимая, ты говори,
С собой возьму твой голос, он не отпустит.
Целуй меня, любимая, целуй меня,
На лице твоём - прощальный дождик зыбкий,
И из взгляда твоего он украл улыбку,
Любимая, любимая...
Целуй меня, любимая, целуй меня,
На лице твоём - прощальный дождик зыбкий,
А я так люблю во взгляде эту улыбку,
Любимая, любимая...
Береги себя, не забывай и себя береги,
Когда вернусь, чтоб ты была прекрасной.
Пиши же мне, каждый день писать смоги,
О снах и о делах я жду рассказ твой.
Говори со мной, не плачь и говори со мной,
Подумай, разлуки дни промчатся тоже.
Что мне сказать, не знаю, а голос мой,
Он в горле замер и звучать уже не может.
Целуй меня, любимая, целуй меня,
На лице твоём - прощальный дождик зыбкий,
И из взгляда твоего он украл улыбку,
Любимая, любимая...
Целуй меня, любимая, целуй меня,
На лице твоём - прощальный дождик зыбкий,
А я так люблю во взгляде эту улыбку,
Любимая, любимая...
* * *
AMOR MÍO
Cuídate, amor mío, cuídate
El tiempo que yo no estaré contigo.
Duerme bien, amor mío, duerme bien
Y no olvides que podrás soñar conmigo.
Abrázame, amor mío, abrázame,
Llego la triste hora del viaje.
Háblame, amor mío, háblame,
Que quiero que tu voz sea mi equipaje.
Bésame, amor mío, bésame,
La lluvia del adiós moja tu cara
Y lleva sonrisa en tu mirada,
Amor mío, amor mío.
Bésame, amor mío, bésame,
La lluvia del adiós moja tu cara,
Y quiero la sonrisa en tu mirada,
Amor mío, amor mío.
Cuídate, no te olvides, cuídate,
Que el día que yo vuelva estés hermosa.
Escríbeme, cada día, escríbeme
Y cuéntame tus sueños y tus cosas.
Háblame, no me llores, y háblame,
Y piensa que los días prontos pasan.
Yo no sé que decirte, yo no sé,
Mi voz también se ahoga en mi garganta.
Bésame, amor mío, bésame,
La lluvia del adiós moja tu cara
Y lleva sonrisa en tu mirada,
Amor mío, amor mío.
Bésame, amor mío, bésame,
La lluvia del adiós moja tu cara,
Y quiero la sonrisa en tu mirada,
Amor mío, amor mío.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Пн Янв 31, 2011 1:41 am Заголовок сообщения:
Обсуждали мы как-то песни Хосе Луиса Пералеса и их исполнение Рафаэлем. И кто-то сказал, что есть одна песня Пералеса, которая в исполнении Рафаэля ему нравится гораздо меньше, чем в авторском. Это - "Una locura", записанная в альбоме "Ave Fénix" (1992).
Спорить не буду, у каждого свой вкус. Хотя на мой взгляд, Пералес исполняет её как-то слишком спокойно, устало что ли, как человек уже довольно преклонного возраста, может быть... Но у Рафаэля она - становится такой пронзительной.
А больше всех мне нравится вот это исполнение (особенно - стаканчик впечатляет... и сорванный галстук, и неповторимая мимика... и безумство).
Как было - память не хранит моя:
Искала ты меня, искал ли я,
Меня ты встретила, иль встретил я, -
Забылось всё...
ЗвалА меня ты, позвал ли я,
Ты посмотрела, взглянул ли я,
Ты улыбнулась, а может, я, -
Неважно...
То было утро, или под вечер,
Светило солнце, было ль согреться нечем...
Лишь помню: то, что было после встречи, -
Это безумство.
Было безумство,
Что в ту весну меж нами расцветало,
Но тем, желанным случаем, не стало,
И летний ветер высушил всё в пыль.
Было безумство,
Но на пути и слЕда не осталось,
Судьбой не стало, в миг один умчалось,
И стёрло время, всё ушло... забыл...
Как было - память не хранит моя:
Любила ты меня, любил ли я,
Ты от меня ушла, ушёл ли я, -
Забылось всё...
Ты ли покинула, а может, я,
Ты потеряла, тебя ли - я,
Ты позабыла, забыл ли я, -
Неважно...
Иль осенью, или летними днями,
Были в кафе, на взморье ль под лучами...
Лишь помню: то, что было между нами, -
Это безумство.
Было безумство,
Что в ту весну меж нами расцветало,
Но тем, желанным случаем, не стало,
И летний ветер высушил всё в пыль.
Было безумство,
Но на пути и слЕда не осталось,
Судьбой не стало, в миг один умчалось,
И стёрло время, всё ушло... забыл...
Было безумство...
* * *
UNA LOCURA
Ya no recuerdo cómo fue,
si me buscaste o te buscé,
si me encontraste o te encontré,
se me olvidó...
Si me llamaste o te llamé,
si me miraste o te miré,
si sonreiste o sonreí,
qué importa...
Si era temprano o era tarde,
si hacía frío o si lucía el sol,
sólo recuerdo que lo nuestro fue,
una locura.
Una locura,
que sólo floreció una primavera,
que no pasó de ser una aventura,
y el viento del verano marchitó.
Una locura,
que no dejó una huella en mi camino,
que se quedó en el aire sin destino,
y que al pasar el tiempo la borró.
Ya no recuerdo cómo fue,
si tú amaste o yo te amé,
si te marchaste o me marché,
se me olvidó...
Si me dejaste o te dejé,
si me perdiste o te perdí,
si me olvidaste o te olvidé,
qué importa...
Si era verano o era otoño,
si era en un bar o en una playa al sol,
sólo recuerdo que lo nuestro fue,
una locura.
Una locura,
que sólo floreció una primavera,
que no pasó de ser una aventura,
y el viento del verano marchitó.
Una locura,
Que no dejó una huella en mi camino,
que se quedó en el aire sin destino,
y que al pasar el tiempo la borró.
Una locura...
Последний раз редактировалось: Марианна (Пн Янв 31, 2011 9:55 pm), всего редактировалось 1 раз
Марианна, нет слов!
Оказывается, я уже знаком с вашими переводами песен Рафаэля. Восхищался ими ещё на "Стихи.ру", где я постоянный гость. Но там ведь ваших переводов намного-намного больше?
А здесь они так прекрасно представлены - с информацией, с интересными подробностями.
И сами переводы - выше всяких похвал! Такая смысловая точность, ритмичность, поэтический слог! Представляю, как это сложно совместить.
О чём в песне поётся, я-то, конечно, понимаю, но ваши переводы открыли мне истинную музыкальность и поэтичность песен.
Вы - настоящий талант!
(О ваших собственных стихах - пока промолчу. Скажу только, что ваша страничка на "Стихи.ру" - настоящий учебник психологии, философии и жизненной мудрости.)
Спасибо, Борис! Очень тронута вашими тёплыми словами. Заглядывайте "на огонёк".
Переводов песен, конечно же, намного больше. Дело в том, что я только недавно начала переносить их сюда. Конечно же, впереди ещё много работы. Я ведь раньше печатала переводы практически без информации о песнях (только десятка три самых последних стала дополнять). Так что теперь нужно время, чтоб всё "укомплектовать". Постараюсь по возможности побыстрее.
---------------
Ещё одна удивительная песня из альбома "Ave Fénix" (1992) - "Comienzame a vivir". Чувственно-эротичная, томная...
Написал песню Мануэль Алехандро вместе со своей женой Ana Magdalena.
(Остановилась именно на таком варианте перевода названия. Может, кто-то будет несогласен. Но, мне кажется, он отражает смысл именно так, как...)
Игру со мной начни,
Я твой теперь навечно,
И глубже ощути
Любви неспешной нежность.
Попробуй приоткрыть
Во мне все тайны тела.
Ему твоим лишь быть,
И для тебя — созрело.
Ты с рук моих начни,
Губами прикасаясь,
Вверх медленно пройди ,
Неспешно наслаждаясь.
И с нежным поцелуем
Уста твои ловлю я.
Начни, чтоб ощутить,
Вся чувствами наполнись,
Нам некуда спешить,
И время для любви есть,
Чтоб ты была со мною,
А я — всегда с тобой.
Начни игру любви
Своею лаской нежной,
Чтоб доказал своих
Желаний я безбрежность.
Разбудит утро нас
Растаявшими с нОчи,
И снова, ещё раз,
Начать игру захочешь.
Ты с рук моих начни,
Губами прикасаясь,
Вверх медленно пройди,
Неспешно наслаждаясь.
И с нежным поцелуем
Уста твои ловлю я.
Начни, чтоб ощутить,
Вся чувствами наполнись,
Нам некуда спешить,
И время для любви есть,
Чтоб ты была со мною,
А я — всегда с тобой.
Начни любви игру...
* * *
COMIENZAME A VIVIR
Comiénzame a vivir
ahora que ya soy tuyo,
comiénzame a sentir
muy dentro y con dulzura,
empieza a descubrir
secretos en mi cuerpo
que sólo para ti,
que para ti està hecho.
Comiénzame a vivir
empieza por mis manos,
muy lentamente, amor,
despacio, muy despacio,
muy suavemente siempre
hasta besar mi boca.
Comiénzame a vivir
llenarte por completo,
sin llegar nunca al fin
tenemos mucho tiempo,
para que estés conmigo,
para estar junto a ti.
Comiénzame a vivir
cúbreme de caricias,
demostrarte por fin
mis ansias sin medida,
mañana al despertar
fundido con tu cuerpo,
te volveré a pedir
comiénzame de nuevo.
Comiénzame a vivir
empieza por mis manos,
muy lentamente, amor,
despacio, muy despacio,
muy suavemente siempre
hasta besar mi boca.
Comiénzame a vivir
llenarte por completo,
sin llegar nunca al fin
tenemos mucho tiempo,
para que estés conmigo,
para estar junto a ti.
Представляю вам ещё несколько песен из одного из самых популярных альбомов - "Amor mio" (1975).
Альбом, кроме Испании, переиздавался неоднократно во многих странах, в Колумбии, Аргентине, Мексике, Японии, Эквадоре, США, и даже в СССР. Десять лет спустя альбом ещё раз вышел в Испании, а затем позже и на СD.
Эта песня - "Para no pensar en ti" - одна из великолепных композиций Мануэля Алехандро (настоящее имя - Manuel Álvarez-Beigbeder Pérez), которую он написал в соавторстве с Ana Magdalena, своей второй женой (настоящее имя - Касас Ромеро, псевдоним Анна Магдалена - в честь второй жены Иоганна Себастьяна Баха, Анны Магдалены Вилькен), которая является соавтором текстов многих его известных песен, а сам Мануэль называет её своей музой.
Чтоб не думать о тебе,
Найду себе иной
Круг для общенья.
Не думать чтобы о тебе,
Переиначу свой
Путь жизни всей я.
Стану частым гостем там,
Где, точно знаю сам,
Тебя не встречу. .
Не думать чтобы о тебе,
Чтоб не думать о тебе,
Мирок сооружу себе я так,
Где будет о тебе никак
Напомнить нЕчем…
Чтоб не думать о тебе,
Не думать лишь бы о тебе…
Я же зарекался
И себе поклялся,
Что попрощался
я навечно.
Чтоб не думать о тебе,
Стал речи новые вести
Везде стараться.
Не думать чтобы о тебе,
Хотел бы не идти,
А взмыть и мчаться.
Всё желал бы изменить
И суметь тебя забыть
Вплоть до финала.
Чтоб не думать о тебе,
Не думать чтобы о тебе,
Построю мир вокруг себя,
Чтобы в нём ничто тебя
Не напоминало.
Чтоб не думать о тебе,
Не думать лишь бы о тебе …
Я же зарекался
И себе поклялся,
Что прощался
Безвозвратно.
Чтоб не думать о тебе…
Чтоб не думать о тебе…
* * *
PARA NO PENSAR EN TI
Para no pensar en ti
Me voy a rodear
de gente nueva.
Para no pensar en ti
Mi vida ya será
de otra manera.
Voy a frecuentar lugares
Donde sé que a ti
no podré verte,
Para no pensar en ti,
Para no pensar en ti
Me voy a construir un mundo
Donde nada y nadie
a ti me recuerde.
Para no pensar en ti,
Para no pensar en ti
Porque he prometido,
Porque me he jurado
Que este adiós
es para siempre.
Para no pensar en ti
Me voy hasta inventar
palabras nuevas.
Para no pensar en ti
En vez de caminar
volar quisiera.
Todo lo querría cambiar
Por poderte olvidar
hasta la muerte.
Para no pensar en ti,
Para no pensar en ti
Me voy a construir un mundo
Donde nada y nadie
a ti me recuerde.
Para no pensar en ti,
Para no pensar en ti,
Porque he prometido,
Porque me he jurado
Que este adiós
es para siempre.
Ещё одна песня из альбома "Amor mio" (1975) - песня с резко звучащим социальным направлением, песня о классовом неравенстве, о пропасти между богатыми и бедными.
Написана песня "Van a nacer dos niños" Мануэлем Алехандро.
Две женщины в мире этом
Детей своих нынче рожают,
В роскошном одна лазарете,
На лежанке своей - другая.
Одну одаряют цветами,
Другую - лепёшкой ячменной,
В опеке одна меж врачами,
Другая - с сестрой своей верной.
Родятся детей пара просто,
Неважно, где мир увидали.
И может стать этот прохвостом,
А тот, может, пастырем станет.
Сопят в колыбелях спокойно,
Тот - в шёлке, а этот - в дерюге.
Та мать может быть хладнокровной,
А эта - душевной и чуткой.
Та мать может быть хладнокровной,
А эта - душевной и чуткой.
Придут в мир детишек двое,
Им главное - лишь бы родиться.
Придут в мир детишек двое,
Им главное - лишь бы родиться.
У двоих женщин в мире
Дети нынче должны родиться.
Эту, от мук храня, усыпили,
Та - губы касая, крепИтся.
Той - грудь «засушить» помогают:
Молоко б красоте помешало.
Другая же грудь опекает,
Как сокровище и немалое.
Родятся детишек двое.
Что ждёт их на этом свете?
Тот - предвкушеньями полон,
Другому - лишь хижина светит.
Один молочка напьётся
Из бутылки с каёмкой златою.
А другой - к груди присосётся,
Маму сделав счастливой такою.
А другой - к груди присосётся,
Маму сделав счастливой такою.
Придут в мир детишек двое,
Им главное - лишь бы родиться.
Придут в мир детишек двое,
Им главное - лишь бы родиться.
У двух женщин на свете,
Во время своё,
B своём месте, родятся дети...
* * *
VAN A NACER DOS NIÑOS
Dos mujeres del mundo
Están pariendo a distancia,
Una en hospital de lujo,
La otra en su misma cama.
A una la llevan flores,
A la otra pan y cebada,
A esta la cuida el médico,
A la otra su misma hermana.
Van a nacer dos niños,
Qué importa donde nazcan.
Quizás venga uno para golfo,
El otro para cuidar almas.
Los dos dormirán en cunas,
En cunas de seda o lana.
Quizás aquella más fría,
Quizáas esta más humana.
Quizás aquella más fría,
Quizás esta más humana.
Van a nacer dos niños,
Lo importante es que nazcan.
Van a nacer dos niños,
Lo importante es que nazcan.
Dos mujeres del mundo
Están pariendo a distancia,
A una me la dejan dormida,
La otra mordiendo aguanta.
A esta le dan remedios
Para que la leche no salga.
La otra cuida su pecho
Como si fuera de plata.
Van a nacer dos niños
¿Qué mundo verán mañana?
Uno quizás de ilusiones,
El otro de tierra y paja.
Aquel mamará de un tarro,
De un tarro de oro y plata.
El otro morderá los pechos
Y hará muy feliz a su mama,
El otro morderá los pechos
Y hará muy feliz a su mama.
Van a nacer dos niños,
Lo importante es que nazcan.
Van a nacer dos niños,
Lo importante es que nazcan.
Dos mujeres del mundo
Al mismo tiempo
Están pariendo a distancia.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Вт Фев 01, 2011 12:16 am Заголовок сообщения:
Как-то переслушивала "Севильского цирюльника". И особенно зацепила ария Дона Базилио "Клевета".
И тут же вспомнилось, а ведь у Рафаэля есть очень даже похожая песня, в альбоме "Le llaman Jesús" (1973). И не только по смыслу похожая, а даже и сама музыкальная тема чем-то очень подобна.
Песню ярко сатирическую написл в 1962г. популярный французский шансонье Жак Брель (Jacques Brel). Исполнена Рафаэлем с невероятно мощным, но изящным гротеском, иногда кажется, что голос его так и сочится ядом, как у сплетницы.
Соседи её стереглись,
Ведь с языка её яд с желчью лилИсь.
А чего не знает - то вмиг сочиняет,
Болтать лишь бы, что ни случись.
КлеветнИца... Эта сплетница...
Ночами не спит - зоркий глаз,
Вечно следит: кто - куда и где сейчас.
Бдит, глаз не сомкнув до конца,
Казалось бы спит, а... вот те раз!
КлеветнИца... Ох, и сплетница...
С балкона днём вечно следит,
Ничего не упустит, всё зрит.
Подноготную всю раскопает,
И над слухом о каждом корпит.
КлеветнИца... Эта сплетница...
КлеветнИца... Ох, и сплетница...
На язык ей кому б ни попасть,
Всё равно ей - ложь, правда... Всё - в масть.
Безразлично о ком, вам по секрету
Наболтает, лишь слушай... Вот напАсть!
Ох, клеветнИца... Эта сплетница...
По вине её сколько вокруг
Любви и счастья разрушилось вдруг...
Поцелуй лишь увидит невинный,
Всё представит жутчайшей картиной.
КлеветнИца... Эта сплетница...
Для неё существует весь свет,
Барабанов, фанфар - полный цвет...
Даже хлеб наш насущный, и тот
Пропитал ядовитый навет.
КлеветнИца... Эта сплетница...
КлеветнИца... Ох, и сплетница...
Живых не останется мест,
Коль в немилость попал к ней, вмиг съест,
И крестом осенЯсь, после молвит:
"Нас Бог избавил... Вот крест..."
Клеветница... Эта сплетница...
Шпионству конца не видать,
В голове её - сведений кладь.
Что было, что видит, что знает, -
Всё вверх дном, оболгав, представляет.
Вот клеветница... Эта сплетница...
Словно спорт ей - сей злобный навет,
Злословить, нести столько бед.
Клянётся, что источник вернейший,
Хоть и сама сочинила весь бред...
... ... ...
* * *
LA COTILLA
La temen en la vecindad
Porque su lengua es veneno mortal.
Si no sabe algún chisme, lo inventa
El caso es hablar por hablar.
La cotilla, la cotilla...
Vigila de noche el portal,
Siempre pendiente de quien viene y va.
Sus ojos a medio cerrar,
Parece que duerme y... ya, ya.
La cotilla, la cotilla...
De día se asoma al balcón,
No falta a ninguna reunión.
Se sabe la vida y milagros de,
De quien oidas información.
La cotilla, la cotilla...
La cotilla, la cotilla...
Que caiga quien caiga es igual,
Que sea mentira o verdad, que más da,
Lo que importa es contarlo en secreto
Aa todo aquel que lo quiera escuchar.
Es la cotilla, la cotilla...
Por ella en alguna ocasión
No llega a puerto feliz un amor,
Pues un casto beso que vio
En horrible aborto cambió.
La cotilla, la cotilla...
El mundo por ella giró,
Al son de corneta y tambor,
Y el pan nuestro de cada día
O el veneno que había en su voz.
La cotilla, la cotilla...
La cotilla, la cotilla...
A tiras le quita la piel
Al que en desgracia le llegue a caer,
Y después se santigua diciendo
Que Dios nos libre de él.
La cotilla, la cotilla...
No cesa jamás de espiar
Y en su cerebro parece anotar
Las cosas y casos que ve
Y que luego los repite al revés.
Es la cotilla, la cotilla...
Para ella es un deporte más -
Hablar mal de los demás.
Y jura que es de buena tinta lo,
Lo que se acabó de inventar...
... ... ...
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Вт Фев 01, 2011 1:27 am Заголовок сообщения:
А вот эта песня из альбома "Le llaman Jesús" (1973) - "Dejame" - и была самой первой, моим первым стихо-экви-переводом. Почему именно она была первой? А не знаю... Почему-то в тот день именно эта песня с такими томно-потерянными нотками попала "в струю"...
Да и не важно, наверное, почему... Просто она была первой, и всё тут...
Вальсовая композиция Mari Trini о бегстве от реальности, в исполнении Рафаэля приобретает особую пронзительность и какую-то даже ирреальность.
DÉJAME
ОСТАВЬ МЕНЯ
И грёзы найдутся, чтоб унести прочь
Одиночество в эту глухую ночь...
И уголок укромный - теплом поманить,
Сберечь миражи, мечты сохранить...
Оставь меня, мечтать не мешай,
Оставь меня, знаю, что мне надо.
Быть не хочу я тем, что когда-то...
Это мои мечты, и мечтать мне не мешай...
Оставь меня, оставь мечтать,
Оставь меня, - всё, что мне и надо.
Того не хочу я, что было когда-то...
Мечты - мои только, и оставьте меня мечтать.
Мне времени хватит, чтоб ожидать
Обещаний и писем, пусть они и не дойдут...
В грёзах в день любой я смогу постучать
В обманные двери, хоть их и не отопрут...
Ах, оставь меня, мечтать не мешай,
Оставь меня, знаю, что мне надо.
Быть не хочу я тем, что когда-то.
Это мои мечты, и мечтать мне не мешай...
Оставь меня, оставь мечтать,
Оставь меня, - всё, что мне и надо.
Того не хочу я, что было когда-то,
Мечты - мои только, и оставьте меня мечтать...
Оставь меня, оставь, оставь...
* * *
DÉJAME
Siempre hay un sueño que hace olvidar
Noches en blanco de soledad.
Siempre hay un refugio junto al calor
Para guardar una ilusión.
Déjame, déjame soñar,
Déjame, tengo que llegar,
No quiero quedarme atrás,
Los sueños son míos, déjame soñar.
Déjame, déjame soñar,
Déjame, tengo que llegar,
Que no quiero quedarme atrás,
Los sueños son míos, dejadme soñar.
Siempre habrá tiempo para esperar
Promesas y cartas que nunca llegarán.
Siempre quedan días para llamar
A falsas puertas que nunca se abrirán.
Ay, déjame, déjame soñar,
Déjame, tengo que llegar,
Que no quiero quedarme atrás,
Los sueños son míos, déjame soñar.
Déjame, déjame soñar,
Déjame, tengo que llegar,
Que no quiero quedarme atrás,
Los sueños son míos, dejadme soñar.
Марианна, как мне понравилась "Сплетница" в вашем переводе!
А не слышал раньше этой песни. Вы правы, Рафаэль поёт её с неподражаемым гротеском. И правда же, очень похоже на арию из "Севильского цирюльника".
Спасибо! И за все остальные ваши переводы тоже. Получаю удовольствие.
Представляю вам ещё одну песню из альбома Рафаэля "Volveré a Nacer" (1972г.), состоящего из саундтреков одноимённого фильма и ещё нескольких интересных композиций Мануэля Алехандро - песню "Promesas".
Этот альбом выдержал несколько изданий, в том числе в Японии и в США.
Обещаю,
Что вечно будем мы с тобой
И в радости, и в горе рядом.
Обещаю,
Что вместе нам тропой одной
Идти по миру шаг за шагом…
Мы так много обещаем, но забываем.
Даю слово:
Звезду любимую твою
Своей рукой достану с неба.
Ждать готов я,
Буду любить и всё пойму,
Прощу и злость, и вспышку гнева…
Всего столько обещаем… да забываем.
Обещанья – и не боле…
Все клятвы позабылись,
Слова волною смоет море,
И уносит ветер с пылью.
Обещанья те, быть может,
ПисАли на песочке…
Но есть такие, что не смоешь
Вовеки, как ни хочешь.
Обещаю:
Звезду с небес своей рукой
Тебе я в радость вмиг добуду.
Ждать тебя я
Клянусь в любви, пойму любой,
Сердитую прощать я буду…
Да, немало обещаем, но забываем.
Обещанья – и не боле…
Все клятвы позабылись,
Волной слова смывает море,
Ветер разнесёт по мИру.
Те клятвы, видно, всё ж
Поверх песка писАли…
Но есть и те, что не сотрёшь,
Нет, как бы ни старались.
* * *
PROMESAS
Yo prometo
Que estaremos siempre unidos
En el gozo y en el llanto.
Yo prometo
Que andaremos siempre juntos
Por el mundo paso a paso...
Prometemos tantas cosas que olvidamos.
Yo prometo
Alcanzarte aquella estrella
Que te gusta con mis manos ,
Y esperarte,
Y quererte y comprenderte,
Y perdonarte los enfados...
Prometemos tantas cosas que olvidamos.
Promesas nada más,
Promesas que se olvidan,
Palabras que se lleva el mar
Y el viento por la vida.
Promesas que quizás
Se escriban en la arena,
Y hay otras que aunque quieras
Jamás podrás borrar.
Yo prometo
Alcanzarte aquella estrella
Que te gusta con mis manos ,
Y esperarte,
Y quererte y comprenderte,
Y perdonarte los enfados...
Prometemos tantas cosas que olvidamos.
Promesas nada más,
Promesas que se olvidan,
Palabras que se lleva el mar
Y el viento por la vida.
Promesas que quizás
Se escriban en la arena,
Y hay otras que aunque quieras
Jamás podrás borrar.
Какое-то время назад обнаружила это стихотворение на нескольких сайтах про корриду, когда искала интересующие меня сведения про некоторых тореро, захотелось перевести. Я тогда ещё даже не слышала, что Рафаэль это исполняет, нет, не назову это песней, это, скорее, - ритмическая декламация, такой завораживающий музыкальный речитатив... Записано в альбоме Рафаэля "Raphaël" (1973), в сопровождении оркестра под управлением Cesar Gentili.
"Uno, dos y tres" - стихотворение Мануэля Бенитеса Карраско (Manuel Benitez Carrasco), известного испанского поэта (1922-1999), который даже получил звание "Любимый сын Гранады".
Один, и два, и три,
Три бандерильеро на арене - три.
Сейчас они без копий, три бандерильеро,
Повесили три шляпы за щитом барьера.
Один, и два, и три -
Три плаща взлетели на арене вмиг.
Словно карта мира на песке примятом, -
Луч солнца, крови пятна...
На южной части - бык.
А над бычьей холкой - месяц молодой.
Один, и два, и три...
Бык неукротимый, яростный такой,
Искры под ногой...
Зовёт быка первый - не ждёт, за щит скрываясь.
Удар - и за оградой шляпы закачались...
Второй быка дразнит - идёт к нему спиной.
Отважен! Отважен!
В ярости бык, в пене, - пусто за барьером...
И третьего голос:
"Бык! Бычок! Эгей!"
Рога жаждут, копыта рванули на голос;
Но тот готов к атаке и...
Один, и два, и три,
Три взмаха отвлекают, - и замер бык, смотри:
Рог, как шип, острый; копыт обманный пас...
Как изящен тореро сейчас...
Как только тореро поманит... подразнит, -
Рывок быка мощный, ужасный.
Но отбил атаку тот приёмом ловким,
Так чеканно - отраженье, уловка...
Удар рогов мимо и...
Один, и два, и три...
Их снова - только три, три бандерильеро.
Три шляпы, троих смелых - за щитом барьера...
Один, и два, и три -
Быка на арене отвлекают плащи...
Один, и два, и три -
Быка отвлекая, мелькают плащи...
* * *
UNO, DOS Y TRES
Uno, dos y tres,
Tres banderilleros en el redondel,
Sin las banderillas, tres banderilleros.
Sólo tres monteras tras los burlaeros.
Uno, dos y tres,
Luego tres capotes en el redondel.
Puntos cardinales de una geografía
de sol y de sangre,
Y el toro en el sur.
Una media luna sobre su testu.
Y uno, dos y tres...
El toro no sabe cómo obedecer,
Las manos en llama...
El uno lo llama pero no lo espera,
Tras un burlaero tiembla una montera.
Y el dos que lo cita no lo quiere ver.
¡Coraje! ¡Coraje!
Cornadón de rabia, burladero al aire,
Y la voz del tres,
¡Toro! ¡Toro! ¡Eh!
Patas y pitones en busca del tres.
Pero el tres espera y...
Uno, dos y tres,
Con tres capotazos le pаra los pies,
Punta de perca, mano burlaora...
Sal torero, sal ahora...
Y cuando el torero llamando... citando
Fuerza la arrancada del toro
Y parando temple a la embestida,
Mandando... marcando salida...
Burlando cornada y...
Y uno, dos y tres,
Son de nuevo tres, tres banderilleros,
Sólo tres monteras tras los burlaeros...
Uno, dos y tres,
Capotes al quite en el redondel...
Uno, dos y tres,
Capotes al quite en el redondel...
И ещё одна песня из альбома "Raphaël" (1973), альбома, полного поэтичных историй. Голос Рафаэля после непростого периода вновь звучит свежо и сильно, в сопровождении оркестра под управлением Cesar Gentili. Альбом имел огромный успех и переиздавался во многих странах.
Авторы песни "El viajero" - Alfredo García Segura и Augusto Algueró.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Чт Фев 03, 2011 12:19 am Заголовок сообщения:
Песня "Soldado de levita" из альбома "Recital Hispanoamericano" (1975). Песни этого альбома, мексиканский фольклор, Рафаэль исполняет вместе с мексиканской фольк-группой "Los Gemelos", состоявшей из братьев Santiago и Julián López Hernández. Этот альбом - своеобразный рекорд в звукозаписи, на запись всех песен понадобилось всего два часа, настолько всё оказалось слажено: голоса, гитары...
Песня "Soldado de levita" (её авторы De Roses, González и Hinojosa) написана в популярнейшем в Мексике и у других латиноамериканских народов стиле "corrido".
"Корридо" - песня-баллада, в основном исторического содержания, главный песенный жанр в мексиканском музыкальном фольклоре, восходящий к испанскому романсу. Особенно популярны были в период Мексиканской революции начала 20 века.
Вот я – воин-новобранец
В том строю кавалерийском.
Я в ряду кавалерийском
Нынче рекрут-новобранец.
Ушёл на службу я такую
Из-за женщины красивой,
Ради той красотки милой,
Что озарила жизнь младую.
Сердце пылкое скрывает
Грусть твою и горесть в тайне,
И таит, что ты печальна,
Сердце в страсти, но скрывает.
Что ж горемыкой я родился,
С колыбели так судилось…
С ранних лет страдать судилось,
Я измучен, истомился.
Ох, несчастливым я родился,
С колыбели так судилось…
С ранних лет страдать судилось,
Так измучен… истомился.
У стЕблей дивной туберозы
Я во вдовушку влюбился.
В одну вдову я там влюбился,
С тонким станом, как тубероза.
Красотка молвила такое:
Нет, не могу, нога больная…
Но коль задумал ты что иное,
С тобой пойду я, хоть хромая…
И вот теперь я – новобранец,
На службу, в строй кавалерийский,
Попал я в строй кавалерийский,
И там я – рекрут-новобранец.
Ушёл на службу из-за милой,
Из-за той ушёл красотки,
Ради женщины-красотки,
Что жизнь мою так озарила.
Сердце страстное не скажет,
Твою горесть держит в тайне,
Промолчит, как ты печальна,
Пыл свой сердце не покажет.
Ох, горемыкой я родился,
С колыбели так судилось…
С ранних лет страдать судилось,
Так измучен… истомился…
* * *
SOLDADO DE LEVITA *
Soy soldado de levita
De esos de caballería,
De esos de caballería,
Soy soldado de levita.
Y me incorporé a las filas
Por una mujer bonita,
Por una mujer bonita
Que alumbró la vida mía.
Corazón apasionado
Disimula tu tristeza,
Disimula tu tristeza
Corazón apasionado.
Que el que nace `desgraciao`
Desde la cuna comienza ,
Desde la cuna comienza
A vivir martirizado .
Que el que nace `desgraciao`
Desde la cuna comienza,
Desde la cuna comienza
A vivir martirizado.
Al pie de una malva en rosa,
A una viuda enamoré,
A una viuda enamoré
Al pie de una malva en rosa.
Y me dijo la graciosa:
No puedo, me duele un pie,
Pero si es para otra cosa
Aunque sea cojeandro iré.
Que soy soldado de levita
De esos de caballería,
De esos de caballería
Soy soldado de levita.
Y me incorporé a las filas
Por una mujer bonita ,
Por una mujer bonita
Que alumbró la vida mía .
Corazón apasionado
Disimula tu tristeza,
Disimula tu tristeza
Corazón apasionado.
Que el que nace `desgraciao`
Desde la cuna comienza,
Desde la cuna comienza
A vivir martirizado...
* - слово "levita" перевела как уменьшительное от слова "leva" - "призыв, рекрутский набор, мобилизация, вербовка".
(И хотя у слова "levita" есть ещё значения - "пиджак, сюртук", но это, кажется, из другой оперы.)
------------------
А вот ещё очень интересные, традиционные мексиканские исполнения песни "Soldado de levita":
Песня "Gracias a la vida" - тоже из альбома "Recital Hispanoamericano" (1975). Автор песни - Violeta Parra , чилийская певица, художница и фольклорист. По признанию самой Виолетты Парра, она вложила в эту песню некоторую долю самоиронии.
Рафаэль включил песню в свой репертуар по совету аргентинской певицы Mercedes Sosa. Но в варианте Рафаэля песня обрела прямо таки "биографическую" серьёзность и глубину. От всей души Его бездонной, от всего сердца пылающего - жизни благодарение...
Жизнь благодарю я, что далá мне столько.
Дала глаз пару ясных, открою их только,
Чётко различаю, где белый, где чёрный,
A в небе высоком - бездонный купол звёздный,
И средь толпы я вижу ту, что так люблю я.
Жизнь моя, спасибo, сколько мне далá ты.
Слухом одарила, во всю ширь - богатым.
День и ночь я слышу сверчков и кéнарей песни,
Молотки, турбины, лай собак и ливень вешний,
И голос слышу нежный той, что так люблю я.
Жизни благодарен, мне так много давшей.
Имею звук и голос, и речь свою также,
И слова - для мыслей и бесед служивших.
Далá мать, друга, брата и свет, озаривший
Весь путь души милой, той, что так люблю я.
Жизнь благодарю я, мне так много давшей.
Движенье подарила, моим ногам уставшим.
По городам иду я, по лужам, по долинам,
По взморьям, пустыням, по горам да равнинам,
К дому родному и двору иду я.
Жизнь моя, спасибо, за твои подарки.
Получил я сердце, что раздвигает рамки,
Как увижу дела я, плоды ума людского,
Когда вижу, что доброе так далеко от плохого,
Когда в глубину ясных твоих глаз смотрю я.
Жизни благодарен, за всё, что имею.
И пусть были слёзы, но и смех - немерян,
И так я от несчастья счастье отличаю.
На двух "китах" покоясь, песнь моя обитает:
Были песни ваши, так же со мной взлетали,
И все, что были, песни - теперь моими стали.
Жизнь благодарю я... за всё, что имею...
* * *
GRACIAS A LA VIDA
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo es estrellado,
y en las multitudes a la mujer que yo amo.
Gracias a la vida que a mi me ha dado tanto.
Me ha dado el oído en todo su ancho.
Graba noche y día, grillos y canarios,
martillos, turbinas, ladridos y chubascos,
y la voz tan tierna de la que estoy amando.
Gracias a la vida que a mí me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
Con él las palabras que pienso y declaro,
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando
la ruta del alma de la que estoy amando.
Gracias a la vida que a mí me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados,
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que a mí me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco,
cuando miro al fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que a mí me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
así yo distingo dicha de quebrantos.
Los dos materiales que forman mi canto,
y el canto de ustedes, que es mi mismo canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto.
Gracias a la vida... que me ha dado tanto...
.
(Для перевода использовала текст того варианта, который записан в альбоме "Recital Hispanoamericano", потому что в некоторых более поздних исполнениях Он кое-что меняет, добавляет,
а в двух последних строчках переставляет местами определяющие принадлежность слова "ustedes - todos", что могло бы несколько и смысл изменить...)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах