Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле

Hablemos del Amor... О Рафаэле

... и не только.
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

На сайт El planeta Digan lo que digan
ВНИМАНИЕ, ДУБЛИРУЕТСЯ ФИЛЬМ. О дубляже "Digan"
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> “Пусть говорят” 1970 - 2010 “Digan lo que digan”
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3443
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 1:14 am    Заголовок сообщения: ВНИМАНИЕ, ДУБЛИРУЕТСЯ ФИЛЬМ. О дубляже "Digan" Ответить с цитатой

Сегодня у меня улов неожиданный. Разбирая бумажки, накопала множество статей, когда-то аккуратно перепечатанных на машинке. Они там разные. И переводы.
И - почему-то - наши статьи какие-то.
Почему не в виде вырезки или журнала???
Эта, мне кажется, статья из "Советского Экрана".
Интересно, почему это о дубляже фильма решили поведать на примере "Дигана"? Но и хорошо-то как, что именно об нем!

ВНИМАНИЕ, ДУБЛИРУЕТСЯ ФИЛЬМ


Многие читатели интересуются тем, как дублируются фильмы. В своих письмах редакции они просят рассказать об этом процессе на страницах "Новостей экрана".
Печатаем опубликованный в "Вечерней Москве" репортаж Н. Логиновой о дубляже нового фильма "Пусть говорят".
В одном из залов "Мосфильма" тихо и полутемно. Светится только экран, да маленькая лампочка на столике режиссера и его помощника, на микшерском пункте и у микрофона. В углу поочередно вспыхивают надписи на табло.
Идет дублирование испанско-аргентинского фильма "Пусть говорят". Картина цветная, музыкальная. Главных действующих лиц - Мигеля, Рафаэля и Бланку дублируют артисты - Владимир Дружников, Лев Прыгунов и Лариса Данилина.
Четко ведут запись Дружников и Данилина, попадая четко слово в слово, укладываясь в паузы. Затем Дружникова сменяет у микрофона Прыгунов, а на экране возникает новая сцена - Бланка и Рафаэль. Сцена прокручивается несколько раз, пока артисты репетируют текст, стараясь передать чувства героев на экране. Делаются пробы записи звука,
- Актерски у Вас все хорошо, правильно, - обращается к Прыгунову режиссер Евгений Алексеев. - Но Вы опоздали в самом кон¬це. Послушайте, как упруго, темпераментно говорит Рафаэль.
Снова следует репетиция, и снова запись. В перерывах просим режиссера рассказать, по какому принципу подбираются актеры для дублирования фильма. Играет ли какую-нибудь роль внешнее сходство дублера и актера? Например, Дружников и Прыгунов внешне похожи на тех, кого они дублируют.
- Это просто совпадение, хотя и нередкое, - говорит Е.Алексеев. - Дублер должен быть похож на актера не по внешним, а скорее по "внутренним" данным: по жанру, по типу, по характеру. Почему, например, на этой картине работает Дружников? Во-первых, он уже дублировал актера, играющего здесь роль Мигеля, а, во-вторых, он умеет понять философию роли, передать подтекст, наполнить слова содержанием. Лев Прыгунов впервые дублирует фильм. Роль ему досталась очень трудная: ведь по фильму Рафаэль певец. И знаете, кто его играет? Знаменитый испанский певец Рафаэль, его пластинки расходятся сейчас на Западе огромными тиражами. Поет он прекрасно, но играет порой скованно, говорит неестественно. Значит, дублер должен своим мастерством исправить его игру, как бы вытянуть на профессиональный уровень. Прыгунов хорошо справляется с этой задачей. Ну, а что Вы скажете
о Ларисе Данилиной? Слышали, какой у нее голос? Ровный, красивый, без слащавости и сентиментальности. Ее можно слушать без конца. Лариса дублировала Клаудиу Кардинале в Фильме "Красная палатка", который скоро выйдет на экран. И многих других актрис, помните, например, Монику Витти в фильме "Затмение"?
- Еще бы не помнить? Как она удивительно смеется, когда черный пудель, встав на задние лапы, просит у нее прощения за то что убежал без спросу. Много раз потом вспоминалась эта прекрасная сцена. Но сейчас я вдруг понимаю, что это была не Моника Витти, а Лариса Данилина.

Мы беседуем с ней, и я узнаю, что Лариса не так давно окончила ЮТ, сыграла Любу в "Первороссиянах" и Софью в фильме "Главный свидетель". В ответ на мои слова о том, как часто я вспоминаю голос Моники Витти, Лариса смеется тем же волшебным смехом.
Последний вопрос ассистенту режиссера Т.Соколовой, - Я обратила внимание на странную вещь: актер на экране говорит по-испански: "Те кьеро", - что означает - "Я тебя люблю", а дублер в этом месте говорит по-русски: "Я знаю". Почему?
Соколова показывает два экземпляра текста для звукозаписи - один - это буквальный перевод с испанского, второй - это ТЕКСТ, уложенный" в русский язык,
- Что это значит? А вот что. Буквально испанец говорит: "Для меня единственная правда - то, что я люблю тебя". Если и дублер скажет эти слова, получится разнобой. Актер скажет на экране "а", а его голос говорит "б". Поэтому сценарий предварительно переписывается по-русски, совпадающими не только по смыслу, но и по артикуляции фразами. Для зрителя небольшая потеря, актер в этом месте говорит: "Поверь, что мы любим друг друга, я знаю! - много ли значат в любви слова! Важно, что мы, зрители, забываем о дублерах и смотрим на экран с полной доверчивостью ко всему, что там происходит.

_________________
Галина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ася


   

Зарегистрирован: 24.01.2011
Сообщения: 1345

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как интересно ! Просто здорово раскопать такую неожиданную жемчужинку !

Прыгунов говорил, что у них на дубляже этого фильма был прекрасный звукорежиссер, настоящий профессионал. Оно и видно.

А ведь Рафаэль в фильме, как мы уже знаем не сам озвучивал фильм, а какой-то другой испанский актер. Наверное, наши об этом и не знали.
А по поводу скованности Рафаэля в фильме, так эта " скованность" мне настолько нравится !!! Эта неторопливость.... какая -то тихая надежность, нежность, гармония.... Господи, как же мне все это нравится именно в " Пусть говорят" !!!
Гала, опять тебя целую!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Erizo


   

Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 140
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ася, Вы правы! Эта кажущаяся скованность обусловлена не неопытностью актера, а характеристикой персонажа. Он именно такой, как Вы отметили - нежный, застенчивый, ненавязчивый, и в то же время в нем такая скрытая уверенность и надежность, что можно опереться и чувствовать себя как за каменной стеной. До "Пусть говорят" Рафаэль снимался в других фильмах, и в них никакой скованности не заметно. Он играет наравне с профессиональными актерами и зачастую его герои кажутся более естественными и живыми.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина


   

Зарегистрирован: 01.02.2011
Сообщения: 548
Откуда: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 8:24 pm    Заголовок сообщения: Re: ВНИМАНИЕ, ДУБЛИРУЕТСЯ ФИЛЬМ. О дубляже "Digan" Ответить с цитатой

motherfly писал(а):

Интересно, почему это о дубляже фильма решили поведать на примере "Дигана"? Но и хорошо-то как, что именно об нем!

Действительно здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алина


   

Зарегистрирован: 10.09.2011
Сообщения: 2724
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот бы остальные фильмы Рафаэля дублировать...а то субтитры такая вещь неудобная.... Грустный
_________________
Soy Como Soy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рина


   

Зарегистрирован: 13.03.2011
Сообщения: 254
Откуда: C-Пб

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, что так профессионально, как раньше, сейчас дубляж уже никто не сделает, к сожалению. Я не знаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алина


   

Зарегистрирован: 10.09.2011
Сообщения: 2724
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И то верно, голоса сейчас не те...да и профессионалы повывелись... Грустный
_________________
Soy Como Soy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tatiana


   

Зарегистрирован: 22.01.2011
Сообщения: 2127
Откуда: Siria

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Галя, вот это статья! Как здорово написано! Спасибо за такой раритет!

И чудесно, что на примере ДИГАНА! Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alla


   

Зарегистрирован: 21.01.2011
Сообщения: 1641
Откуда: Запорожье

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2011 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Галочка, сколько же ещё у тебя интересного материала в закромах!?
Спасибо, что делишься! Я думаю , эту статью , тоже надо разместить на сайте. А, голоса для дубляжа, подобраны очень точно. Воздушный поцелуй
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3443
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Время, время... Где ж его бы взять!
А такие находки, как эта статья, это и правда подарок! Я и забыла про то, что такая была...
_________________
Галина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vic


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3075
Откуда: Ucrania

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Даже и представить, что найдется такой интересный материал, невозможно. Хорошо написан. Вот еще бы так подробно узнать о переводивших фильм "Когда тебя нет".
Спасибо, Галя!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Olechka


   

Зарегистрирован: 18.01.2011
Сообщения: 12696
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, если б они знали, что "вытягивают на профессиональный уровень" совсем другого человека Смеется Все-таки какой у нас был подход к дублированию, переводчики, правда, нередко грешили излишней "литературностью", но был УРОВЕНЬ, сейчас такого нет...

Спасибо, Галя!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алина


   

Зарегистрирован: 10.09.2011
Сообщения: 2724
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, похоже времена литературного дубляжа канули в лету... Как я по ним скучаю, хочется в кино поэзии...наива...а их нет! Грустно... Только субтитры и остались... Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad
_________________
Soy Como Soy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клио


   

Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А во всех фильмах был другой голос, или только в ДИГАН?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Olechka


   

Зарегистрирован: 18.01.2011
Сообщения: 12696
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2011 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во всех, кроме Donde termina el camino.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> “Пусть говорят” 1970 - 2010 “Digan lo que digan” Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS