Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле

Hablemos del Amor... О Рафаэле

... и не только.
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

На сайт El planeta Digan lo que digan
Страница Тамары
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 21, 22, 23  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> Поэтическая гостиная
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alla


   

Зарегистрирован: 21.01.2011
Сообщения: 1641
Откуда: Запорожье

СообщениеДобавлено: Чт Мар 03, 2011 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тома спасибо! На твоей страничке всегда интересно! У меня, этот альбом, тоже самый любимый! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эмма


   

Зарегистрирован: 10.02.2011
Сообщения: 516
Откуда: Украина, Киев

СообщениеДобавлено: Чт Мар 03, 2011 4:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тамара, спасибо и за мой один из любимых альбомов!
Отдельное спасибо за перевод песни и энциклопедическое исследование! Цветочек
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamara


   

Зарегистрирован: 09.02.2011
Сообщения: 395
Откуда: сибирь

СообщениеДобавлено: Чт Мар 03, 2011 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Алла, Эммочка!


Вот песня, которая «родила» альбом "Andaluz". Авторы ее - Рафаэль де Леон, Мануэль Кирога и Антонио Кинтеро.
Антонио Кинтеро Рамирес, андалузский драматург, поэт-лирик, член знаменитого трио - Леон, Кирога, Кинтеро - родился в Хересе, в 1895 году. Это был великолепный комедиограф, сценарист, поэт-песенник, известный по его первому большому успеху в 1929, когда он представил публике премьеру « La Copla Andaluza»: водевиль - бытописание об андалузской среде, за которым последовало продолжение: «El alma de la Copla», имевшее огромный успех, и множество театральных пьес. Работал в кино. Он умер в Мадриде в 1977 году.

Я околдован.

Какою дорогой, не знаю
пришла ко мне злая любовь.
Зачем рассудок теряю
и мир весь меняется вновь.
Зачем же вновь осветилась душа
светом ясной зари в темноте?
И пульс мой несется куда - то спеша,
и вся кровь застывает во мне?

Взглядом скован, взглядом скован -
и тут же печальная ночь в моих стенах
звездой засияла!
Околдован, околдован -
рекою из песен течет в моих венах
любовь, чтоб ты знала!
И, если, сплю я, Боже,
что же будет, коль проснусь?
И что со мною все же?
Иль, вправду, обманусь?

Что дала мне? Что дала мне?
Что стал этим тающим снегом
в костре алой страсти твоей?
Не уходи, не уходи!
Без тебя мое сердце умрет.
Как безумный, не слышишь, зову я?
Ртом, душою кричу я,
Как мне мука сердце рвет!

Не знаю, хотел бы другую
с такой же страстью любить?
Но жить, как, страдая, живу я,
так лучше совсем не жить!
Зачем просыпаюсь, душой трепеща,
и смотрю на пустынный бульвар?
Зачем она в сердце горит, как свеча?
Зачем этот крест ты мне, Господи, дал?

Взглядом скован, взглядом скован,
и тут же печальная ночь в моих стенах
звездой засияла!
Околдован, околдован,
рекою из песен течет в моих венах
любовь, чтоб ты знала!
И, если, сплю я, Боже,
Что же будет, коль проснусь?
И что со мною все же?
Иль, вправду, обманусь?

Что дала мне? Что дала мне?
Что стал этим тающим снегом
в костре алой страсти твоей?
Не уходи, не уходи!
Без тебя мое сердце умрет.
Как безумный, не слышишь, зову я?
Ртом, душою кричу я!
Как мне мука сердце рвет!

Me embrujaste

No sé por dónde me vino
Este querer sin sentir
Ni sé porque desatino
Todo cambio para mi
¿Por qué hasta el alma se me ilumino
Con luces de aurora al anochecer?
¿Por qué hasta el pulso se me desboco
Y toda mi sangre se puso de pie?

Me miraste. Me miraste
Y toda mi noche, oscura de penas
Ardió de luceros
Me embrujaste. Me embrujaste
Y un rio de coplas canto por mis venas
Tu amor verdadero
¿Si estaré, mi dios, soñando
Y tendré que despertar?
Lo que a mí me está pasando
No es mentira, ni verdad

¿Qué me diste? ¿Qué me diste
Que así me has cambiao de nieve
En hoguera de roja pasión?
No te alejes de mi vera
Que sin ti no hay para mi remisión
¿No estás viendo que al llamarte como loco
Desde el alma hasta la boca
Se me sube el corazón?

No sé si hay otro que quiera
Con la pasión que yo a ti
Vivir de esta manera
Mas que vivir es morir
¿Por qué despierto temblando azorado
Y miro a la calle desierta y sin luz?
¿Por qué yo tengo el corazón?
De que vas a darme sentencia de cruz?

Me miraste. Me miraste
Y toda mi noche, oscura de penas
Ardió de luceros
Me embrujaste. Me embrujaste
Y un rio de coplas canto por mis venas
Tu amor verdadero
¿Si estaré, mi dios, soñando
Y tendré que despertar?
Lo que a mí me está pasando
No es mentira, ni verdad

¿Qué me diste? ¿Qué me diste
Que así me has cambiao de nieve
En hoguera de roja pasión?
No te alejes de mi vera
Que sin ti no hay para mi remisión
¿No estás viendo que al llamarte como loco
Desde el alma hasta la boca
Se me sube el corazón?



http://www.youtube.com/watch?v=56YSJHowAFo – Рафаэль

http://www.youtube.com/watch?v=c5YNQCkU45k - Рафаэль

http://www.youtube.com/watch?v=kFJ6rmQ39ps&feature=related –Пасьон Вега

http://www.youtube.com/watch?v=Z6iCQNy1J0U&feature=related – Кончита Пикер

http://www.youtube.com/watch?v=UKy2RNdQbpY&feature=related Изабель Пантоха
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamara


   

Зарегистрирован: 09.02.2011
Сообщения: 395
Откуда: сибирь

СообщениеДобавлено: Чт Мар 03, 2011 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



Авторы это песни Рамон Perelló и Хуан Mostazo.
Рамон Перелло родился в Картахене (Мурсия), мы не знаем дату его рождения, так как он не хотел объявлять ее. Учился в семинарии Сан-Фульхенсио-де- Мурсия, затем вернулся в свой родной город и поступил стажером в труппу Виллани королевского цирка, с который приехал в Мадрид. Там он начал работать как автор текстов к андалузской народной музыке, и в 30-е годы сблизился с музыкантом из Севильи, Мостасо Хуаном Моралес, который в то время имел большой успех со своим пасодоблем « Mi jaca». Песня была впервые исполнена популярной певицей Эстреллитой Кастро в Колизее в Мадриде, в 1933 году. Перелло был необыкновенным лириком, написал несколько спектаклей для театра, в которых играли Антонио Молина, Пепе Бланко и Кармен Морель и другие исполнители испанской песни. Мигель де Молина спел шедевры Рамона Перелло – «La bien paga» и «Mi jaca».
Хуан Мостасо Моралес (1903-1938), андалузский музыкант и композитор. Родившийся в Севилье, он с 1934 года жил и творил в Мадриде, где и родились песни «Mi jaca» и «La bien pagá». Он записывал звуковую дорожку к немому кино на музыку маэстро Антонио Альварес Алонсо (Хаэн, 1867- 1903), который написал пасодобль к фильму знаменитого режиссера Флориана Рея «Suspiros de Espana». Хуан Мостасо умер в Севилье в 1938 году от уремии. Он прожил всего 35 лет, но его музыку знают и помнят, ведь он был одним из пионеров андалузской песни и превосходным композитором.

Моя лошадка.

Шум весёлый, красоту, благоуханье
Колдовство в ночи волшебной севильяны,
не сменю на грациозность хуторянки
и изящество лошадки Хересанской.

Идёт, качая крупом, словно королева.
Шпоры светятся алмазною искрой,
той, что блещет на короне и в причёске,
той, что блещет на короне и в причёске
из-под шляпки франтоватой кордовской.
Моя лошадка скачет, разрезая ветер,
когда он проходит с пристаней Пуэрто,
длинной тропкой Хереса.
Точно так же я люблю одну цыганку,
что приносит мне страданье,
а виновна в нём любовь.

Моя лошадка скачет, разрезая ветер,
когда он проходит с пристаней Пуэрто
длинной тропкой Хереса.

И на крупе моей маленькой лошадки
она качается в надменно-гордой позе!
Так качает у окошка ветер сладкий
все цветы мои: герань, гвоздики, розы.

Идёт, качая крупом, словно королева.
Шпоры светятся алмазною искрой,
той, что блещет на короне и в причёске,
той, что блещет на короне и в причёске
из-под шляпки франтоватой кордовской.
Моя лошадка скачет, разрезая ветер
когда он проходит с пристаней Пуэрто,
длинной тропкой Хереса.
Точно так же я люблю одну цыганку,
что приносит мне страданье,
а виновна в нём любовь.

Mi jaca

El tronío, la guapeza, la solera
Y el embrujo de una noche sevillana
No lo cambio por la gracia cortijera
Y el trapío de mi jaca jerezana

A su grupa va lo mismo que una reina
Con espuelas de diamantes a los pies
Que luciera por corona y como peina
Que luciera por corona y como peina
La majeza del sombrero cordobés
Mi jaca galopa y corta el viento
Cuando pasa por el puerto
Caminito de jerez
La quiero lo mismo que a esa gitana
Que me está dando tormento
Por culpita de un querer

Mi jaca galopa y corta el viento
Cuando pasa por el puerto
Caminito de jerez

A la grupa de mi jaca jerezana
Va meciéndose altanera y orgullosa
Como mece el aire por mi ventana
Los geranios, los claveles y las rosas

A su grupa va lo mismo que una reina
Con espuelas de diamantes a los pies
Que luciera por corona y como peina
Que luciera por corona y como peina
La majeza del sombrero cordobés
Mi jaca galopa y corta el viento
Cuando pasa por el puerto
Caminito de jerez
La quiero lo mismo que a esa gitana
Que me está dando tormento
Por culpita de un querer



http://www.youtube.com/watch?v=R-OLKFp8TLM – Рафаэль

http://www.youtube.com/watch?v=TM2fDdtB8v0 - Рафаэль

http://www.youtube.com/watch?v=fWcb2QIQSB4 - Маноло Эскобар

http://www.youtube.com/watch?v=GSEfVr5zLCw&feature=related - Антонио Кортес

http://www.youtube.com/watch?v=2eaxDMu2DLs&feature=related – Эстреллита Кастро
http://www.youtube.com/watch?v=mRFp1pfgEdQ - Antonio Álvarez Alonso- Suspiros de España
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamara


   

Зарегистрирован: 09.02.2011
Сообщения: 395
Откуда: сибирь

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2011 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще одна песня, накаленная страстным исполнением Рафаэля, песня-драма, песня-исповедь, песня-укор, песня-надежда - " La bien paga".
“La bien paga” написана испанским композитором, поэтом-песенником, Рамоном Перелло (1903-1978) на музыку Хуана Мостасо, как и еще одна песня из альбома “Andaluz” - “Mi Jaca”
Перелло был автором многих эстрадных шоу, основанных на народной музыке Испании. Написал более 700 песен. Первыми исполнителями “La bien paga” были Эстреллита Кастро и испанский певец Мигель Фриас де Молина (1908 – 1993). Затем ее пели Кончита Пикер, Хоакин Сабина, Рафаэль, Изабель Пантоха и многие другие певцы.
“ La bien paga” прозвучала в фильме Педро Альмодовара “Los Abrazos rotos”, в русском прокате “Разомкнутые объятья”. Фильм-драма вышел 18.03.2009 г.

Тебе заплатил сполна.

Тебе не обязан,
В тебе не нуждаюсь.
И я ухожу от тебя, позабудь.
Мне дорого стоило смуглое тело.
Злословить не стоит. В согласии будь.

Не люблю я,
И ты не любишь.
О том, что дала мне, тебя не просил.
Не надо упреков, что все потеряла!
Я тоже с тобой свою жизнь упустил.

Заплатил сполна,
да, тебе заплатил сполна.
Поцелуи твои я купил,
их продать ты смогла
за пригоршню монет!
Заплатил сполна, заплатил сполна,
расплатился, уйдешь или нет?

И не лгу я,
люблю другую.
Но только не верь, что тебе изменил.
Мне в руки она не упала,
но поцеловала.
Один поцелуй был,
но я за него я не платил!

Ничего не прошу я,
ничего не возьму я,
среди этих стен схороню, словно клад,
и горе, и радость, что дали друг другу.
Пусть эти богатства другому блестят!

Заплатил сполна,
да, за все заплатил сполна.
Поцелуи твои я купил,
их продать ты смогла
за пригоршню монет!
Заплатил сполна, заплатил сполна,
расплатился, уйдешь или нет?

La bien pagá

Ná te pido,
ná te debo
me voy de tu vera, olvídame ya
que he pagao con oro tus carnes morenas
no maldigas paya, que estamos en paz.

No te quiero,
no me quieras
si to me lo diste, yo ná te pedí
no me eches en cara que to lo perdiste
también a tu vera yo to lo perdí.

Bien pagá,
si tú eres la bien pagá,
porque tus besos compré
y a mí te supiste dar
por un puñao de parné
bien pagá, bien pagá
bien pagá fuiste mujér.

No te engaño,
quiero a otra,
no creas por eso que te traicioné
no cayó en mis brazos,
me dió sólo un beso,
el único beso que yo no pagué.

Ná te pido,
ná me llevo
entre esas paredes dejo sepultás
penas y alegrías que te he dao y me diste
y esas joyas que ahora otro lucirás.

Bien pagá,
si tú eres la bien pagá,
porque tus besos compré
Y a mí te supiste dar
por un puñao de parné
bien pagá, bien pagá
bien pagá fuiste mujér.



http://www.youtube.com/watch?v=D6zOAcQs52I – Рафаэль

http://www.youtube.com/watch?v=8YrYeYNm3p0&feature=related - Рафаэль

http://www.youtube.com/watch?v=pikr6fQKiK8&feature=related -Мигель де Молина

http://www.youtube.com/watch?v=Gx2NXhSunRE&feature=related - Изабель Пантоха

http://www.youtube.com/watch?v=5q4VD8lfl-I&feature=related –Хоакин Сабина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamara


   

Зарегистрирован: 09.02.2011
Сообщения: 395
Откуда: сибирь

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2011 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Автор песни «En tierra extraña» - Пенелла Мануэль Морено (1880-1939), испанский композитор и сценарист. Учился музыке у своего отца, директора консерватории в Валенсии, намереваясь стать скрипачом, но, повредив в аварии левую руку, решил сочинять музыку. Получив диплом, он работал органистом в церкви, затем, посвятив себя театру, ездил с операми и опереттами по всем странам Американского континента. Ему случалось работать военным музыкантом, художником, моряком, тореадором. Только в 1903 году он возвратился в Испанию и начал свою карьеру, как композитор. Он – автор многих песен, среди которых выделяется «En tierra extraña», включающая в себя фрагменты изумительного пасодобля «Suspiros de Espana». В этой песне Мануэль Пенелла отразил свой личные переживания от встречи с друзьями в Нью-Йорке на Рождество. Песня «En tierra extraña»
сразу же стала популярнейшей, благодаря Кончите Пикер.
Пенелла умер в 1939 году в Мексике, где снимался фильм по его опере «Don Gil de Alcalá».

В чужой стране.

Я расскажу вам сегодня
о том, что случилось со мной.
О самом глубоком чувстве,
Испытанном в жизни мной.

В Нью-Йорке был
Сочельник, вечер,
была назначена встреча,
земляков пригласил на ужин.
И за столом
за всех тех испанцев,
что живут в разных странах,
я поднял бокал с вином.

Поскольку не пьют там из-за «сухого закона»,
вино продают больным - таково указание -
я заплатил за рецепт монетою звонкой,
и получил в аптеке вино Испании!
Вино Испании! Вино Испании!

Вино земли родимой
мы пили в чужбине странной.
Узнали все вкус любимый,
хоть пили вдали от Испании!
И тост за ее процветанье,
закончил тот ужин грустный,
рождественский, очень вкусный,
какой пожелать мог испанец!

Вдруг возник, заиграл
граммофона напев.
«Тихо всем»… – я сказал.
Пасодобль зазвучал,
вызвав вздохи у всех.

И радость прекратилась,
все тут же замолчали,
никто не веселился,
все горестно рыдали.

Той музыке внимая,
в земле чужой и странной,
мы слушали, вздыхая,
дыхание Испании.


En tierra extraña

Voy a contarles a ustedes
Lo que a mi me ha sucedido
Que es la emocion mas profunda
Que en mi vida yo he sentido.

Fue en Nueva York
Una noche buena
Que yo prepare una cena
Para que o para invitar a mis paisanos
Y en la reunion
Toda de Espanoles
Entre vivas y entre oles
Por Espana se brindo.

Y como alli no beben por la “Ley seca”
Y solo al que esta enfermo despachan vino,
Yo pague a precio de oro una receta
Y compre en la farmacia vino espanol,
Vino espanol! Vino espanol!

El vino de nuestra tierra
Bebimos en tierra extrana
Que bien que sabe este vino,
Cuando se bebe lejos de Espana!
Por ella brindamos todos,
Y fue el fin de aquella cena
La nochebuena, mas buena
Que sonar pudo un espanol.

Mas, de pronto, se escucho
Un gramofono sonar
“ callar todos”, dije yo
Y un pasodoble se oyo
Que nos hizo suspirar

Ceso la alegria
Ya todos callaban
Ya nadie reia
Que todos lloraban

Oyendo esta musica
alla, en tierra extrana
eran nuestros suspiros
"suspiros de espana”.



http://www.leonidzl.com/blog/wp-content/up...a%20Extrana.mp3 -Рафаэль

http://www.leonidzl.com/blog/2009/09/raphael-andaluz/ - Рафаэль

Сандра Кабрера (Sandra Cabrera)
http://www.youtube.com/watch?v=ZcJX9mc2s3k...feature=related

Маноло Эскобар
http://www.youtube.com/watch?v=bpxvNrLkKfc...feature=related

Мерседес Риос
http://www.youtube.com/watch?v=HgA6Wq7tGNY

Кончита Пикер
http://www.youtube.com/watch?v=U50Z-qkT_JY...feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=V438C9AIakE - Росио Хурадо из фильма «Вздохи Испании»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamara


   

Зарегистрирован: 09.02.2011
Сообщения: 395
Откуда: сибирь

СообщениеДобавлено: Вс Мар 06, 2011 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И снова песня РАФАЭЛЯ из альбома «Andaluz».

«ROMANCE DE VALENTIA» написал испанский поэт Рафаэль де Леон в соавторстве с севильским музыкантом Манэулем Кирогой и автором театральных постановок Антонио Кинтеро в период 1932-35 гг. Кончита Piquer представила ее в театре "Аполло" в Валенсии в 1957 году. Позже ее пела несравненная Хуанита Рейна, (1925-1999), испанская певица и актриса, известная как королева коплы.



Корридой наслаждались еще древние люди. Конечно, в доисторическую эпоху это зрелище совсем не было похоже на то, что мы видим сейчас. Бой быков носил чисто ритуальных характер. На острове Крит археологами были замечены рисунки, на которых изображается один из таких древних боев. Быку противостоят ничем невооруженные акробаты, которые, рискуя собственной жизнью, перескакивают через быка… Традиция боя быков развивалась в дальнейшем на территории Пиренейского полуострова. Известно, что уже в восьмом веке нашей эры эта «забава» была широко распространена у местного населения. Новое дыхание и широкое распространение бой быков получил в пятнадцатом веке. Рыцари, участвовавшие в Реконкисте, искали новой славы, новых побед. Их взоры обратились на одну из древнейших народных забав – корриду. Именно в бое с быками они могли показать свою отвагу и мужество. В это время коррида становится забавой привилегированного сословия. На бой с быком выходит конный рыцарь – смелый кабальеро. Через сто лет коррида уже является частью национальной культуры Испании, без боя быков не может пройти ни один грандиозный праздник. Появляется определенная эстетика корриды. Об этом явлении пишут знаменитые писатели, его переносят на свои холсты великие художники. В это же время церковь пытается ввести запрет на это развлечение, однако отмены строгих церковных санкций добивается сам испанский монарх. Для испанского дворянства коррида в то время было явлением, которое лучше всего закаляло характер мужчины. В семнадцатом веке выделяется каста профессиональных тореро, для которых единственным занятием является бой с быками. Еще через сто лет коррида начинает приобретать тот вид, в котором она дошла до нас. Пеший тореадор, пикадор и бандерильеро. Все – профессионалы, для которых коррида – это образ жизни.
Настоящую славу во всем мире коррида получила в двадцатом веке. Именно тогда по всей планете узнали о ремесле истинных мужчин, каждый день встречающихся лицом к лицу со смертью. Начало и середина двадцатого века стало временем, когда про корриду было написано огромное количество книг, пьес, снято большое количество фильмов. На сегодняшний день ведется много споров по поводу боя быков. Кто-то говорит о чрезмерной жестокости и кровавости данного шоу. Но все же за корридой остается статус ремесла настоящих мужчин.



Многие мальчишки в Испании бредят корридой и мечтают стать тореадорами, что приносит славу, богатство и почет. Существуют специальные школы, где обучаются искусству корриды смелые мальчишки. Рассказывают, как парнишка лет шестнадцати во время представления выскочил на арену, схватил один из приготовленных для корриды красных плащей и бросился к быку. Он проделывал все манипуляции ничуть не хуже профессионалов. На арене в это время сложилась такая ситуация: жюри обсуждало пригодность данного быка для боя, а все тореадоры находились вне арены, ожидая окончательного решения. Интересно было наблюдать кучку полицейских, которые обращались к парню с требованием покинуть арену, но сами к нему выйти не решались. Все закончилось благополучно: часть тореро кинулась отвлекать быка, а другая вынесла нарушителя на руках. На арене осталась лишь его кроссовка. Тем не менее, мальчишка удостоился аплодисментов.

Местом дебюта 8 июня 2010 года двенадцатилетнего тореадора Мичелито Лагравере стала «Пласа Мехико» – главная арена Мексики для боя быков. Его первый бык весом более 400 килограммов был заколот Мичелито без каких-либо затруднений. А вот второй бык, который весил 385 килограммов, едва не расправился с подростком. Быку удалось сбить юного тореадора с ног, и он уже собирался поднять подростка на рога. И только своевременные действия бандерильерос, которые смогли отвлечь внимание разбушевавшегося животного, спасли Мичелито жизнь. Отец дебютанта, французский тореадор Мишель Лагравере, в беседе с журналистами сказал, что опасный инцидент на арене "Пласа Мехико" стал для него немалым испытанием, но это не помешало ему испытать гордость за сына, который в столь раннем возрасте демонстрирует недюжинное мужество и знание приемов тавромахии. Мама Мишеля-младшего тоже полностью поддерживает сына. По ее мнению, мальчик родился, чтобы стать тореадором.
Мишель-младший начал участвовать в боях с быками с четырехлетнего возраста. По его словам, он полюбил это занятие, потому что тореадоры окружали его с самого рождения.
Двенадцатилетний матадор выступает главным образом в Перу и Мексике, так как в Испании существуют ограничения по возрасту, из-за которых он не может выходить на арену.



http://www.corrida.ru/news/byk-edva-ne-rastoptal-12-letnego-matadora-vo-vremja-korridy-video/ - 12-летний тореадор.

Романс храбрости.

Мало он прожил на свете,
так мало, как будто и не жил.
Жизнь была нищей, бесцветной.
Он маминой ласки не ведал.

Он был беден, увлечён,
только случая искал
встать лицом к лицу с быком
и оставить сердце там.

Романс отваги и силы
написан луною-белянкой
и грацией Андалусии
в широких полях Саламанки.

Красавец-бык, нападай же!
В атаку! Но милость храня,
знай, смерть ничего не значит,
никто не оплачет меня.
Тут площади нет и мужчины,
тут нет золотого наряда.
Тут мальчик, он тоже мужчина,
стоит пред быком упрямо.
Убивай меня, но всё же
я готов простить тебя.
Хоть без мамы я, ну, что же,
мне Макарена поможет,
коль забросишь на рога.

И ночью он перепрыгнул
без страха через ограду.
Орёл или решка – лишь игры,
а жизнь за быка – награда!

Красный бык, как будто рок,
неожиданно напал.
Проколол рогами бок
парня насмерть забодал.

Романс об отваге и силе
окрашен луною-белянкой
и кровью Андалусии
в широких полях Саламанки.

Прощай же, площадь Севильи!
Не свидимся мы никогда.
Арены твоей не увижу,
мечтал о которой всегда!
Прощай же, мой плащ из шёлка!
Ты другом моим был верным.
В бою умирает с толком
лишь самый хороший тореро!
Но в костюме с бахромою
не увидите меня.
Раз уж мамы нет со мною,
пусть Макарена укроет
и благословит меня.

Один с разъярённым зверем…
Не видел никто, как упал…
Никто не молился с верой,
отца в небесах не звал.
О нём ни одна горянка
вся в трауре, слёз не льёт.
И колокол утром рано
прощально о нём не пробьёт.
Но взамен в цветочной пене
и среди свечей витых
там в Сан Гиле, Макарена
плачет в горе незабвенном
из-за юношей таких.

Romance de valentía

Era muy poco en la vida
Tan poco, que nada era
Por no tener, no tenía
Ni madre que lo quisiera

Era un pobre aficionao
Que buscaba la ocasión
De dejar en un cerrao
Frente a un toro, el corazón

Romance de valentía
Escrito con luna blanca
Y gracia de Andalucía
En campos de Salamanca

Embiste, toro bonito
Embiste, por caridad
Morir se me importa un pito
Pues nadie me iba a llorar
Aquí no hay plaza, ni hombre
Ni traje tabaco y oro
Aquí hay un niño, muy hombre
Que está delante de un toro
En matarme no repares
Te concedo hasta el perdón
Y ya que no tengo madre
La macarena me ampare
Si me cuelgas de un pitón

Todas las noches saltaba
Sin miedo, la talanquera
Y a cara o cruz se jugaba
Al toro, la vida entera

Quizá fuera colorao
El bure que lo embistió
Y mordiendo su costao
Malherido lo dejó

Romance de valentía
Escrito con luna blanca
Y gracia de Andalucía
En campos de Salamanca

Adiós, plaza de Sevilla
Ya nunca me habrás de ver
Pisar tu arena amarilla
¡con tanto que los soñe!
Adiós, capote de seda
Que fuiste mi compañero
Morir en esta pelea
Es cosa de buen torero
Ya, vestido de alamares
No ha de verme la afición
Y como no tengo madre
La macarena me ampare
Y me de su bendición

Y alli quedó ante la fiera
Ninguno le vio caer
Nadie rezo, tan siquiera
Ni un padre nuestro por él
Por él ninguna serrana
Lloró de luto vestida
Por él ninguna campana
Dobló amaneciendo el día
Pero, en cambio, entre azucenas
Y entre velas enrizas
En San Gil, la macarena
Si que lloraba de pena
Por la muerte del chaval


Макарена – Богоматерь, Santa María de la Esperanza Macarena, "Надежду подающая", или, в просторечии, «Щеголиха», названная так за изумруды в её ожерелье, подаренные одним тореро в знак того, что остался жив. Её называют Мадонной тореадоров. Это единственная Мадонна, которую переодевают в траурные одежды, когда погибает известный тореро.
Сан Гил – в наши дни это здание отеля, который находится в историческом районе – у ворот базилики Макарены в Севилье.



http://www.leonidzl.com/blog/2009/09/raphael-andaluz/ - Рафаэль

http://www.youtube.com/watch?v=46HRat7YBvc – Кончита Пикер

http://www.youtube.com/watch?v=erq1cQ_VcoQ&feature=related – Мерседес Риос

http://www.youtube.com/watch?v=4QV__27C7dc&feature=related – Николас Гарсиа

http://www.youtube.com/watch?v=99im0Ibi1fE&feature=related – Рауль Диас


Последний раз редактировалось: tamara (Пн Мар 07, 2011 12:12 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3443
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Вс Мар 06, 2011 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну совсем нет времени откликнуться, а так хочется!
Ай, хотя бы чуть-чуть еще о севильской Макарене от Карлоса Кано.

CARLOS CANO "MACARENA"



MACARENA
Una noche de abril de luna
y claridad cuando la primavera
se viste de azahar
una noche de abril
pasó de madrugá
atravesando el cielo
una estrella fugaz
como un rayo de luz
hacia la eternidad
bajo palio de seda iba la soledad
las campanas de bronce
doblaron de amargura
sentí el alma desnuda'
y me puse a llorar.
Ay unos dicen María
y otros Dolores.
Ay según sean alegrías
o sinsabores
Ay una noche de abril
le cantaban saetas
para hacerla sufrir.
Estribillo
Macarena cántale al mundo
tus penas las falticas del cariño
y ábrele tus ríos.
Macarena que la cruz
que las espinas
que el calvario
y las cadenas
también son tu corazón.
Macarena.
Macarena.
Deja ya de padecer.
Macarena sé mujer.
Ay Macarena de Dios.
Perdida en el dolor
de un amargo querer
de pena marchitaba la Rosa de Belén.
Con la resignación la espina de la Fe
su boca no olvidaba la boca de José.
Ay qué terrible amor.
El amor de Yhavé.
Misterio de una madre
que nunca fue mujer
porque un Angel Divino
dejó sobre su vientre
la Semilla Celeste
del sueño de Israel.
Ay cuando cae la noche en la sacristía.
Ay los arcángeles bailan por alegrías.
Ay nadie sabe por qué la pintaba Murillo como a una mujer.

А заодно еще версию

CARLOS CANO - LA BIEN PAGÁ



И в подарок к празднику от гранадского соловья с такой нежностью всех жещин, включая Гранаду, воспевавшего



CARLOS CANO CON CORAZON DE CAI

http://cancionesdecarloscano.blogspot.com/

Тут на страничке столько поэзии!
Пусть вам, девочки, вашей замечательной поэтической гостиной это будет подарком.


_________________
Галина


Последний раз редактировалось: motherfly (Пт Дек 02, 2011 1:56 am), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tamara


   

Зарегистрирован: 09.02.2011
Сообщения: 395
Откуда: сибирь

СообщениеДобавлено: Вс Мар 06, 2011 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах, взрыв мозга... Спасибо огромное, Галина! Я поражаюсь, сколько я еще не услышала, не увидела! Просто ухожу в "запой" со стихами незнаемых песен! Как мне понравился Карлос Кано и "Макарена" - это то, чего алкала моя душа, влюбленная в "Romance de Valentia"! Серенада
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эмма


   

Зарегистрирован: 10.02.2011
Сообщения: 516
Откуда: Украина, Киев

СообщениеДобавлено: Пн Мар 07, 2011 8:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, девушки, вас послушать, и дара речи лишаешься!
Сплошное косноязычие по сравнению с вами! Улыбка

Тамара, Галя, спасибо за искусные переводы и изумительно подобранный материал! Цветочек
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина


   

Зарегистрирован: 01.02.2011
Сообщения: 548
Откуда: Украина

СообщениеДобавлено: Вт Мар 08, 2011 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamara писал(а):
Тому лет сорок, как по трапу корабля

Сошел на берег Рафаэль Гандиа.

Я аж расплакалась. И, действительно, "...интернет занавес поднял", по крайней мере для меня. Спасибо за это стихотворение. Спасибо за переводы и всю сопровождающую информацию.

У меня маленькая просьба. Я ни у кого из девочек-переводчиков не нашла перевод песни SE ME VA. У меня комп недавно, информации - выше крыши. Я себя уговариваю , что мне есть что читать, слушать и учить, но почему-то засела эта песня. Хотелось бы хотя бы подстрочник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
YulishnaSPB


   

Зарегистрирован: 08.03.2011
Сообщения: 12
Откуда: Санкт- Петербург

СообщениеДобавлено: Вт Мар 08, 2011 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тома, девочки, привет!
Я новичок и пока разбираюсь с форумом, но очень рада всех видеть!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger
tamara


   

Зарегистрирован: 09.02.2011
Сообщения: 395
Откуда: сибирь

СообщениеДобавлено: Вт Мар 08, 2011 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ура Рада видеть тебя, Юлечка!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vic


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3075
Откуда: Ucrania

СообщениеДобавлено: Вт Мар 08, 2011 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дарит цветы Тамара, спасибо! Получаю истинное удовольствие от твоих переводов и сопутствующих рассказов. Когда-то такие знания можно было получать по крупицам. Теперь же - сразу и много!
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марианна


   

Зарегистрирован: 23.01.2011
Сообщения: 657
Откуда: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Мар 09, 2011 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тома, с удовольствием перечитываю твои переводы из "Andaluz" - альбома невероятного, дышащего такой силой, такой природной, живой связью с родной певцу землёй, что поневоле, слушая, чувствуешь и себя, как будто оттуда... словно и свои корни находишь там...
Спасибо! Довольна

Юлечка, приветствую! Мечтает
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> Поэтическая гостиная Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 21, 22, 23  След.
Страница 3 из 23

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS