"Он сам – как песня мирозданья,
Где всё в гармонии слилось!"
Тысячу раз верно! Тысячу раз - несомненно!
Восхищаюсь твоими строчками о Рафаэле, Томочка!
Только истинно любящее сердце может вылить свои чувства в такую гармонию слов.
Спасибо за стихи! Спасибо за переводы!
Зарегистрирован: 09.02.2011 Сообщения: 395 Откуда: сибирь
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 9:35 am Заголовок сообщения:
Песня из третьего диска “Te Llevo En El Corazon” – ранчера. Написана в конце 40-х годов Хавьером Солис на музыку Луиса Деметрио. Хавьер Солис - один из пионеров жанра болеро – ранчера. Его называли «Королем болеро» (1931-1966). Судьба его очень трагическая, просто больно читать и проводить аналогию. Очень интересная информация о нем здесь: http://javiersolis.net/galeria.html На сюжет песни в 1995 году снята теленовелла с таким же названием. Песня красивейшая, пение Рафаэля звучит так нежно! Медленно течет река его голоса, вспенивая буруны в том месте, где он поет о ревности.
Если Бог лишит меня жизни прежде.
Если Боже лишит меня жизни прежде тебя,
пойду умолять, чтобы душу в твоей поселил он.
Чтоб не сумела войти — я хочу избежать —
другая любовь. И тем, что мое, насладилась.
Коль Боже лишит меня жизни прежде тебя,
я ангелом стать попрошу, чтоб знать каждый шаг твой!
Коль руки другие дадут,
тепло, что я дал, и уют,
я так ревновать буду сильно,
что в небе, бессильный,
я снова умру!
Но ведь это только мысли!
И в миг безумства ты всегда мне признаёшься,
Что, когда целую, отдаешься,
мне одному, как берег морю, навсегда.
Коль Боже лишит меня жизни прежде тебя,
я ангелом стать попрошу, чтоб знать каждый шаг твой!
Коль руки другие дадут,
тепло, что я дал, и уют,
я так ревновать буду сильно,
что в небе, бессильный,
я снова умру!
Si Dios me quita la Vida
Si Dios me quita la vida antes que a ti
le voy a pedir que concentre mi alma en la tuya
para evitar que pueda entrar
otro querer a saborear lo que es tan mío
Si Dios me quita la vida antes que a ti
le voy a pedir ser el ángel que cuide tus pasos
pues si otros brazos te dan
aquel calor que te di
sería tan grande mi celo
que en el mismo cielo
me vuelvo a morir
Eso es sólo un pensamiento
pues en su momento de locura me confiesas
que cuando me besas
eres tan mía como la playa del mar
Si Dios me quita la vida antes que a ti
le voy a pedir ser el ángel que cuide tus pasos
pues si otros brazos te dan
aquel calor que te di
sería tan grande mi celo
que en el mismo cielo
me vuelvo a morir
Зарегистрирован: 09.02.2011 Сообщения: 395 Откуда: сибирь
Добавлено: Чт Фев 24, 2011 9:44 am Заголовок сообщения:
Как ты красив! Обходит время стороной –
тебя. Оно в тебя влюбилось!
И наградило б жизнью не одной,
а многими, когда б остановилось!
Но, нет, над ним есть тоже Властелин,
что судьбами жонглирует, играя,
и в вечный мир нам двери отворяет.
И, если сердцу женщины внимает-
прошу: оставь Певца Любви! ОН на Земле - один!
Какой интереснй тандем получился у вас, Тамара, с Марианной. Два перевода одной песни - как две стороны одной медали. С разным слогом, с разным стилем, разными словами, но в то же время удивительно одинаково по смыслу.
Тамара, и вас хочу поблагодарить за ваши переводы!
А ещё - за стихи. За любовь в сердце, которой ваши строчки пропитаны. За искренность любящей женщины.
Зарегистрирован: 09.02.2011 Сообщения: 395 Откуда: сибирь
Добавлено: Пт Фев 25, 2011 11:01 am Заголовок сообщения:
Вспоминая прошлогодний конкурс Евровидения, я могу сказать одно: какое время, такие и нравы! O, tempora! O, mores! - как когда-то сказал Цицерон. После конкурса на YouTube появилось много комментариев испанцев к песням Рафаэля, которые он дважды пел на Евровидении, и в них отражено то восхищение, та любовь, то поклонение Рафаэлю, которое есть и будет в их сердцах. Видимо, люди зашли сравнить нынешнее исполнение испанца с тем, которое было в 1967 году! Сравнения никакого быть не могло! Я и сейчас не могу спокойно слушать и смотреть, я просто рыдаю, потому что по силе воздействия на слушателя, по силе магнетизма, по силе и проникновенности взгляда, Рафаэль не то, что превосходит всех поющих, а просто поднимается над миром так высоко, что вряд ли кто-то может приблизиться к этим высотам! Он покорил тогда всех, он подвигнул людей на многое. Мы стали интересоваться страной, которая дала нам Рафаэля, стали изучать язык, чтобы понимать его песни, стали искать всевозможную информацию о нём - а ведь это прекрасно, когда у человека появляется стойкий интерес к чему-то, появляется цель, к которой он стремится. Пусть путём проб и ошибок, пусть! Но все же, если есть цель - человек её осуществит! К таким людям я отношу и себя. Я хочу знать, я знаю, я буду знать! О чем поет милый сердцу голос…
Твоё тело: моё убежище и мой уголок
Если б ночь эта слышать могла, что ты мне говорила!
Если б ночь эта слышать могла то, о чём ты просила!
Если б ночью была ты со мной,
Если б ночью была ты со мной,
То б молчанье твое означало, что ты согласилась.
Если б здесь ты была, это место бы стало – наш дом!
Дом, который построил нам ветер из соли и волн!
Здесь часы до рассвета в одном поцелуе пройдут!
И тело твоё будет — мой приют!
И тело твоё будет — мой приют!
Если здесь ты со мною – часы, словно птицы, летят!
Звёзды блеском солёное море заполнить хотят!
Я бы стал твоим солнцем и пляжем, где волны поют!
А тело твоё будет — мой приют!
А тело твоё будет — мой приют!
Если б были у ночи глаза, как твои, голубые!
Если б в них этой ночью Луна заглянула впервые!
Если б ночью нас ливень застал,
Я б руками тебя укрывал!
И тогда б ты мне тайну свою этой ночью открыла!
Если б здесь ты была, это место бы стало – наш дом!
Дом, который построил нам ветер из соли и волн!
Здесь часы до рассвета в одном поцелуе пройдут!
А тело твоё будет — мой приют!
А тело твоё будет — мой приют!
Если здесь ты со мною – часы, словно птицы, летят!
Звёзды блеском солёное море заполнить хотят!
Я бы стал твоим солнцем и пляжем, где волны поют.
А тело твоё будет — мой приют!
А тело твоё будет — мой приют!
Я бы стал твоим солнцем и пляжем, где волны поют!
А тело твоё будет — мой приют!
А тело твоё будет — мой приют!
А тело твоё будет — мой приют!
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincon
Si esta noche pudiera escuchar esa palabra tuya
Si esta noche pudiera escuchar esa pregunta tuya
Si esta noche estuvieras aquí
Si esta noche estuvieras aquí
Tu silencio sería mi paz y mi alma la tuya
Si estuvieras aquí cualquier sitio sería mi hogar
Nuestra casa sería de espuma, de viento y de sal
Nuestras horas serían un beso hasta el amanecer
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Si estuvieras aquí dejaría las horas volar
Llenaría esta noche de estrellas, de viento y de mar
Si estuvieras aquí yo sería tu playa y tu sol
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Si esta noche pudiera tener una mirada tuya
Si esta noche pudiera brillar en tus ojos la luna
Si esta noche quisiera lr y en mis brazos pudieras estar
Tu silencio sería mi paz y mi alma la tuya
Si estuvieras aquí dejaría las horas volar
Llenaría esta noche de estrellas, de viento y de mar
Si estuvieras aquí yo sería tu playa y tu sol
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Si estuvieras aquí yo sería tu playa y tu sol
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Tu cuerpo: mi refugio y mi rincón
Тамара, как здорово, что ты выложила переводы именно танго! Я влюблена сейчас в большую часть всех, что поет Маэстро на своем новом диске. А эти три в числе самых-самых любимых! Могу слушать этот диск с танго не знаю сколько раз...Все-таки классика есть классика. Какие тексты, какие слова! Не говоря уже обо всем остальном: музыке и исполнении... Спасибо за прекрасный перевод!
Спасибо, Аллочка! Перепечатываю свои первые переводы и нахожу, что они могли бы быть лучше. Некоторые переделываю, хочется, чтобы звучали строки, как струны, потому что сюжеты песен Рафаэля всегда выбраны с великолепным вкусом, серьезно, ответственно. Его песни -это Он сам!
Я так люблю тебя!
Я так люблю тебя, люблю,
что не могу привыкнуть я!
Я так люблю тебя, люблю,
что уж сильней нельзя!
Пусть не настанет день такой,
когда забуду, как любил,
Пусть не наступит час такой,
где б о тебе я позабыл.
Я так люблю тебя, люблю,
сильнее не придумать мне!
Я так люблю тебя, что ты
ко мне приходишь в каждом сне!
Все дни и ночи для того,
чтоб я испил любовь до дна,
И я так счастлив только тем,
что счастьем ты напоена!
Любовь-привычка никогда любовью не бывает,
Любовь всегда из года в год свой хрупкий путь меняет.
Пусть не настанет день такой, где чувства станут уходить
и не смогу тебе дать то, что я привык тебе дарить
Любовь – загадка или страсть, и нас сама находит.
Она приходит, не спросясь. И, не спросясь, уходит.
И, чтоб любовь могла летать, как ласточка, на воле,
Не дай ей жажду испытать!
Пои любовь, любовь, любовь - любовью!
Te estoy queriendo tanto
Te estoy queriendo tanto que
Te estoy acostumbrando mal
Te estoy queriendo tanto que
No puedo ya quererte más
Qué pasará ese día que
No sienta como siento hoy
Qué pasará ese día que
No te de lo que hoy te doy
Te estoy queriendo tanto que
Ya nunca pienso más en mí
Te estoy queriendo tanto que
Soy muy feliz si estás feliz
Los días y las noches son
Para quererte más y más
Te estoy queriendo tanto que
Te estoy acostumbrando mal
Y es que el amor no puede estar
Por siempre a nuestro lado
Y es que el amor puede cambiar
Su rumbo de año en año
Y es que el amor es algo que
Viene y se va como las golondrinas
Y hay que darle de beber
En cada esquina amor
En cada esquina
Нэлли, благодарю от души!
Если бы не появилась коллекция Рафаэля «Te llevo en el corazón », то, наверное, не появилось бы такое желание узнать о танго все, что только возможно, хотя все не объять! Какие красивые мелодии, в сюжетах – история Латинской Америки, будь то «Yira,Yira», « Caminito» или любое другое с диска танго тройного альбома.
И теперь – «El choclo». Музыка, которой 105 лет! И она не только живет, но и востребована целый век!
Автор музыки Арройо Вильольдо Анхель Грегорио ( 16.02.1861- 14.10.1919). Аргентинский музыкант, один из немногих, стоявших у истоков танго. Поэт-песенник, гитарист, композитор. «El choclo» написано и впервые исполнено в 1903 году в ресторане Эль Американо в Буэнос-Айресе. Название переводится, как «Кукуруза», «Кукурузный початок», « Хулиган», чьи волосы были цвета кукурузы. «Chuqllu» - кукурузный. Сам Вильольдо говорил, что имел в виду кукурузу, тушеные початки которой он обожал. На аргентинском арго это слово имело и другие значения: непрятности, проблемы и носило к тому же фаллический смысл.
Пик популярности Вильольдо пришелся на 80-е годы позапрошлого столетия.
Страстное, чувственное танго много значит в жизни людей! Хотя некоторые считают танго грустным танцем, оно соединяет в себе и романтику, и огонь, и блеск карнавала. Рожденное на грязных портовых улочках Буэнос-Айреса, танго покорило мир, но осталось верным тому месту и тем людям, которые дали ему жизнь.
Само слово «танго» имеет, якобы, африканское происхождение и означает «место встречи». Но танго вряд ли связано с Африкой – оно больше «родня» кубинской хабанере, испанской контраданце, аргентинской кандомбе. Но самое сильное влияние на танго оказала милонга - «вечеринка» или «фиеста». Иммигранты из Европы, переселившиеся в конце 19 века в Южную Америку в поисках счастья, часто посещали местные танцы и переняли из милонги некоторые «па», ставшие потом фигурами танго. Иммигранты, хотя и держались «общиной», но это не спасало их от отчаяния и крушения надежд. Такое настроение отражалось в их песнях, где грусть, тоска, одиночество смешивались с надеждой и стремлением к счастью. Именно из этих песен в портовых кварталах Буэнос-Айреса вскоре и родилось танго. Поначалу его исполняли на гитаре, скрипке и флейте, но вскоре лидировать стал бандонеон - «инструмент дъявола», душа танго! Это нечто среднее между гармонью и аккордеоном. Кстати, папа римский Бенедикт XI говорил, что «этот грубый, непристойный танец оскорбляет и семью, и общество».
«El choclo» триумфально шествовало по странам и континентам, его красивая мелодия добралась и до молодой России в 20-е годы. Русский «блатняк», известный своей тягой к городскому романсу (впрочем, как и сейчас) незамедлительно сделал из него популярнейший дворовый шлягер «На Дерибасовской…».
Как говорят в Аргентине: Танго — это Танго!
Переложить перевод в стихи очень трудно - теряется что-то важное. Как говорил Борис Заходер, когда переводил «Алису в стране чудес» Кэрролла: «Легче перевеЗти Англию, чем перевеСти «Алису»!
С шутливым танго по-приятельски я связан,
Окраин крылья до сих пор волнуют сердце.
Здесь в крике танго родилось и я обязан
Кварталам нищим, что стремились в поднебесье.
Чужой мольбою стонут рваные аккорды,
Что без закона открывают дверь надеждам.
Аккорды гнева, боли, веры, и, как прежде,
рыдают горько, как невинное дитя.
Из волшебства твоих наивных вещих ноток
Явились в мир без мыслей женщины и девки.
Блеск лунных луж, объятья бедер, запах порта,
И первобытный хаос уличной любви!
Я вспоминаю…
Родное танго…
Я слышу в танце содроганье плиток пола,
Из лет прошедших слышу ропот, будто сон.
Их нет сегодня…
Как нет и мамы…
Меня целуя, поднималась на носочки,
Когда звучал в ночной тиши бандонеон.
Каранканфунфа вышла в море с твоим флагом,
Ведь ты связало парижан с Puente Alsina.
Ты было другом богачам и бедолагам,
Ты было кумушкой распутным и невинным.
Тюрьма и шлюхи, нищета, ночные страхи -
Такой залог судьба взяла в твое рожденье.
И месса юбкам, керосину и навахе*
Горит в борделях и сжигает сердце мне.
Ах, это танго…
Ах, Аргентина…
Я слышу в танце содроганье плиток пола,
Из лет прошедших слышу шепот, будто сон.
Ах, это танго…
Ах, Аргентина…
Меня целуя, поднималась на носочки,
Когда звучал в ночной тиши бандонеон.
EL CHOCLO
Con este tango que es burlon y compadrito
se ato dos alas la ambicion de mi suburbio;
con este tango nacio el tango y como un grito
salio del sordido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrio caminos sin mas luz que la esperanza,
mezcla de rabia de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo jugueton.
Por tu milagro de notas agoreras,
nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna en los charcos, canyengue en las caderas,
y un ansia fiera en la manera de querer...
Al evocarte... tango querido.
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado ...
Hoy que no tengo mas a mi madre,
siento que llega en punta'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneon.
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un perno mezclo a Paris con Puente Alsina.
Fuiste compadre del gavion y de la mina
y hasta comadre del bacan y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino,
misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!
Tango querido ... tango argentine
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.
Tango querido ... tango argentino
siento que llega en punta que pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
• Puente Alsina – мост в Буэнос-Айресе.
• Каданса – итал.cadenza, от лат. – падаю, заканчиваюсь; виртуозный сольный эпизод, свободная фантазия на тему.
• Караканфунфа – смесь, ассорти из танго, вальсов, милонги.
Поет Тита Мерелло (1904-2002), аргентинская актриса и певица, исполнительница танго, звезда аргентинского и мексиканского кино (40-50-е годы).
Зарегистрирован: 09.02.2011 Сообщения: 395 Откуда: сибирь
Добавлено: Вт Мар 01, 2011 7:24 am Заголовок сообщения:
Сегодня день Андалусии! Моя любимая тема. Я столько читала о ней: об истории, людях, обычаях, религии, архитектуре. Особенно - Рафаэль и Росио Хурадо: голоса Андалусии! Самые красивые песни Рафаэля, по моему мнению - об Андалусии!
Так люблю Андалусию
Так люблю Андалусию -
место, где родился я,
твой осколок, плоть твоя.
Так люблю, Андалусия!
Так люблю, Андалусия!
Так люблю, Андалусия!
То, что в жизни пережил,
я всегда с тобой делил,
чтобы ты была счастливой.
Так люблю Андалусию!
Ты моя любовь.
И я всем, что сейчас имею, тебе обязан,
Бог свидетель, он видит, как я с тобою связан,
Я такой теперь, каким для тебя я стал.
Ты моя любовь.
Не клянусь я ни в чём, ведь чувствами не клянутся,
не кричу об этом — увидят и отзовутся.
Голос сердца моего никогда не молчал!
Сердце моё,
оно трепещет, когда ступаю на твою землю.
Ты чаруешь меня.
У меня мороз по коже, когда тебе внемлю,
Когда тебе внемлю, когда тебе внемлю.
Так люблю, Андалусия!
Любви я имел, сколько мог,
но верность тебе я сберёг!
Так люблю, Андалусия!
Так люблю, Андалусия!
Так люблю Андалусию,
что я ревность чувствую к ней,
словно к матери милой моей.
Я ревную её так же сильно.
Так люблю Андалусию!
Ты моя любовь.
И я всем, что сейчас имею, тебе обязан,
Бог свидетель, он видит, как я с тобою связан,
Я такой теперь, каким для тебя я стал.
Ты моя любовь.
Не клянусь я ни в чём, ведь чувствами не клянутся,
не кричу об этом — увидят и отзовутся.
Голос сердца моего никогда не молчал.
Моё сердце,
оно во власти твоего обольщенья.
Могу сказать-
родились в твоём лоне все мои приключенья,
мои приключенья, мои приключенья.
Так люблю Андалусию -
место, где родился я -
твой осколок, плоть твоя.
Так люблю, Андалусия!
Так люблю, Андалусия!
Так люблю, Андалусия!
То, что в жизни пережил,
я всегда с тобой делил,
чтобы ты была счастливой.
Так люблю Андалусию!
Si te quiero Andalucía
Si te quiero Andalucía
Que por donde yo pase
Pedazos de ti sembré
Si te quiero Andalucía
Si te quiero Andalucía
Si te quiero Andalucía
Que todo lo que viví
Contigo lo dividí
Y te di las alegrías
Si te quiero Andalucía
Eres mi amor
Y contigo yo sigo estando comprometido
Dios lo sabe porque él ha sido siempre testigo
Cuando yo soy realmente todo lo que yo soy
Eres mi amor
No lo juro que no se juran los sentimientos
Ni lo grito porque al mirarme ya lo están viendo
Que no puedo callar la voz de mi corazón
Corazón
Que palpita cuando yo piso sobre tu cuerpo
Tu seducción
Que me eriza todo cuando te pienso
Cuando te pienso, cuando te pienso
Si te quiero Andalucía
Que amores tuve a granel
Y solo a ti te fui fiel
Si te quiero Andalucía
Si te quiero Andalucía
Si te quiero Andalucía
Que siento celos de ti
Celos que solo sentí
Al celar la madre mía
Si te quiero Andalucía
Eres mi amor
Y contigo yo sigo estando comprometido
Dios lo sabe porque él ha sido siempre testigo
Cuando yo soy realmente todo lo que yo soy
Eres mi amor
No lo juro que no se juran los sentimientos
Ni lo grito porque al mirarme ya lo están viendo
Que no puedo callar la voz de mi corazón
Corazón
Que obedece tan solo al mando de tu hermosura
Puedo decir
Que en tus senos fue que nacieron mis aventuras
Mis aventuras, mis aventuras
Si te quiero Andalucía
Que por donde yo pase
Pedazos de ti sembré
Si te quiero Andalucía
Si te quiero Andalucía
Si te quiero Andalucía
Que todo lo que viví
Contigo lo dividí
Y te di las alegrías
Si te quiero Andalucía
Зарегистрирован: 09.02.2011 Сообщения: 395 Откуда: сибирь
Добавлено: Ср Мар 02, 2011 7:01 pm Заголовок сообщения:
Спасибо, Галина!
Альбом Рафаэля «ANDALUZ» выпущен в 1992 году и все композиции, представленные в нем, стали частью его международного турне «30 лет на сцене». Внутри диска находилась папка с текстами песен. На передней и задней сторонах обложки диска - фото Рафаэля, сделанное Джеймсом. М. Мартосом. Этот альбом – мой самый любимый, песни Андалусии сильнее других берут за душу, в них – сердце народа, в них – душа Рафаэля, пропитанная любовью к его малой родине.
"Ojos verdes" очень красивая песня со сложной мелодией.
Переслушала сто раз Рафаэля - с ума сойти, как ему запоминается эта "опера", такие перемены ритма, оттенки интонаций, смена тонов...то выше, то ниже, голос вибрирует всеми мыслимыми и немыслимыми обертонами!
Песня написана Рафаэлем де Леон в 30 - годы прошлого века в соавторстве с Мануэлем Кирога (Маэстро Quiroga) - (1899-1988), который, по словам современников, мог за день написать до восьми песен, сочиняя мелодию мгновенно. О нем говорили, что « ноты танцевали в его голове и прорастали из его пальцев прямо на клавиши рояля». И сейчас существует конкурс композиторов андалузской песни, названный по его имени: «Maestro Quiroga». Считается, что лучшей исполнительницей этой песни была Кончита Пикер, которая спела ее в фильме 1935 года «Чудесный Мадрид». Рафаэль де Леон «открыл» Пикер для публики, он создал ее стиль, сделал ее королевой андалузской песни, показав публике ее красоту, милый акцент, сильный, чувственный голос и великолепную дикцию. Но все же меня больше потрясает «Ojos verdes» в исполнении Росио Хурадо.
Зеленые глаза.
К стене прислонившись, ты долго стояла,
смотрела, как в небе горят звезды мая.
Шли мимо мужчины, ты им улыбалась,
пока не пришпорил у двери коня я.
«Горянка, дай мне огня,
а я тебе за это дам цветок».
«Войди и с губ возьми тот огонек
который ты получишь от меня».
Когда с коня сошел я, была так близко ты,
и звезды глаз зеленых мне блеснули в тайне этой
чудной летней темноты.
Глаз зеленых, зеленее
базилика,
зеленых, как поле пшеницы,
зеленых, как лайма плоды.
Блеск очей зеленых,
как клинок кинжала,
больно сердце мне ужалил,
и теперь в нем – ты!
Нет теперь покоя днем и ночью лунной,
в жизни существуют лишь глаза твои.
Изумруды, зеленее
базилика,
зеленее, чем пшеница,
зеленее, чем лайма плоды.
Как день к нам прокрался, мы помнили смутно,
на церкви с рассветом запели нам птицы.
Из рук моих ты ускользнула под утро,
но губы мои помнят запах корицы.
«Горянка, хочу наряд
тебе за все преподнести»!
Сказала: «За любовь, любовь дарят!
Ты ничего не должен мне, прости».
В седло вскочил я, глядя так близко, в твои очи!
И в жизни никогда потом не видел я другой,
такой же чудной майской ночи»!
Ojos verdes
Apoya en el quicio de tu casa, un dia
Mirabas encenderse la noche de mayo
Pasaban los hombres y tu sonreias
Hasta que a tu puerta pare mi caballo
"Serrana, me das candela
Y te doy este clavel"
"Ven y tomala de mis labios
Que yo fuego te dare"
Baje del caballo, de cerca te vi
Y fueron tus ojos dos verdes luceros de mayo para mi
Ojos verdes, verdes
Como la albahaca
Verdes como el trigo verde
Al verde, verde limon
Ojos verdes, verdes
Con brillo de faca
Que se han clavaito en mi corazon
Para mi ya no hay soles, luceros ni lunas
No hay mas que unos ojos que mi vida son
Ojos verdes, verdes
Como la albahaca
Verdes como el trigo verde
Al verde, verde limon
Vimos desde el cuarto despuntar el dia
Y anunciar el alba la torre en la vela
Dejaste mis brazos cuando amanecia
Y en mi boca un gusto de menta y canela
"Serrana, para un vestido
Yo te quiero regalar"
Me dijiste: "Estas cumplio,
No me tienes que dar na' "
Subi a mi caballo y un beso te di
Y nunca otra noche mas bella de mayo
He vuelto a vivir
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах