Sólo una vez más
Только ещё лишь раз
déjame contarte mis cosas
позволь рассказать тебе кое-что,
una vez más.
ещё раз.
Quiero estar cerca de ti,
Я хочу быть рядом с тобой,
decírtelo al oído lo que siento,
сказать тебе на ухо, что я чувствую,
volverme loco sin perder la calma
сойти с ума, не теряя покоя
o la razón
или рассудка
y, si tú quieres, corazón,
и, если ты хочешь, сердце моё, —
sólo una vez más…
только ещё лишь раз…
Cada noche lo intente,
Каждую ночь я пытался это сделать;
di si lo conseguí,
скажи, удалось ли мне это.
lo hice por ti.
Я это делал ради тебя.
por favor, permíteme,
Пожалуйста, позволь мне.
te puedo entretener
Я могу тебя развлечь
y no me puedo contener.
и не могу сдержать себя.
Sólo una vez más…
Только ещё лишь раз…
Una vez más,
ещё раз,
Sólo una vez más.
только ещё лишь раз.
Sólo una vez más
Только ещё лишь раз
hagámoslo despacio,
сделаем это медленно,
una vez más.
ещё раз.
Ven a una isla
Приходи на остров,
donde no se oiga el tic tac
где бы не слышно было тиканья
del tiempo.
времени.
Tu pulso latirá en mi piel,
Твой пульс будет биться на моей коже…
mi alma y corazón hoy quieren gritar
Мои душа и сердце хотят кричать сегодня:
Sólo una vez más…
Только ещё лишь раз!..
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 12:57 am), всего редактировалось 1 раз
Si me viera
Если бы я видел себя
igual que vos,
так же, как ты (твоими глазами),
si el espejo me devolviera
если бы зеркало возвращало мне
una imagen mejor,
лучший образ,
no tendría vergüenza,
я не имел бы стыда,
no tendría conciencia,
не имел бы сознания,
no sería ni
не был бы и
la mitad de la mitad.
половиной половины (т.е., ни четвертью того, что я есть).
Si pudiera
Если бы я мог
ser un juez imparcial,
быть беспристрастным судьёй,
si de un lado lo bueno,
если бы — с одной стороны — хорошее,
del otro, el mal,
а с другой — плохое
(разделить бы Добро и Зло, как в Джекилле и Хайде), —
no tendría la inocencia,
я не обладал бы невинностью,
no tendría la fuerza,
во мне не было бы силы,
mi sentencia sería
моим приговором была бы
la vulgaridad.
банальность.
no tendría vergüenza,
Я не имел бы стыда,
no tendría conciencia,
не имел бы сознания,
no sería ni
я не был бы и
la mitad de la mitad.
половиной половины.
Soy
Я такой
como soy,
как есть.
Esto es lo que hay
Это — то, что есть,
y es lo que te doy.
и это то, что я тебе даю.
Soy
Я такой,
como soy,
как есть.
no pidas lo que no tengo,
Не проси того, чего у меня нет;
que lo que tengo es lo que te doy.
ведь то, что у меня есть, я и отдаю тебе.
Si no hiciera
Если бы я не делал
lo que sé,
того, что умею;
si hiciera lo que se supone
если бы я делал то, что подразумевается,
que debo hacer,
что я должен делать, —
no tendría inocencia,
я не обладал бы невинностью,
no tendría la fuerza,
во мне не было бы силы,
mi sentencia sería
моим приговором была бы
la vulgaridad.
банальность.
No tendría vergüenza,
Я не имел бы стыда,
no tendría conciencia,
не имел бы сознания,
no sería ni
я не был бы и
la mitad de la mitad.
половиной половины.
Soy
Я такой
como soy…
как есть…
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 12:58 am), всего редактировалось 1 раз
Hoy la mujer que yo quiero se casa con otro,
Сегодня, женщина, которую я люблю, выходит замуж за другого.
ya va llegando a la iglesia camino al altar.
Вот она уже подходит к церкви на пути к алтарю…
La estoy mirando volviendome loco,
Я смотрю на неё, сходя с ума,
viendo poco a poco mi suerte acabar.
видя, как понемногу удача моя подходит к концу.
Ya el hobмre aquel que la tiene le ha puesto el anillo,
Вот уже тот человек, что обладает ею, надел ей (на палец) кольцо…
El derrumbo mi castillo, mi sueño de amar.
Он разрушил мой зáмок, мою мечту о любви.
Ya se la lleva a su nido deseando tenerla
Вот он уже увозит её в своё гнездо, желая обладать ею…
Pena, que pena perderla, la voy a extrañar.
Горе, какое горе потерять её; я буду о ней тосковать.
Que viva la novia, mi amor,
Да здравствует невеста, любовь моя!
que dios te proteja
Да хранит тебя Бог.
Que todo en la vida se te haga bonito,
Пусть всё в твоей жизни будет прекрасно,
que seas feliz.
будь счастлива.
Que viva la novia, mi amor,
Да здравствует невеста, любовь моя!
que yo no te olvido,
Я не забуду тебя.
Sera mi castigo quererte y perderte
Моим наказанием будет любить и потерять тебя,
y hoy vivir sin ti.
и сегодня жить без тебя.
Ya se perdio en la distancia, y todo es tristeza.
Вот она уже изчезла вдали, и (осталась) одна лишь печаль.
No queda nadie en la iglesia, ya todos se van.
В церкви никого не осталось, все расходятся.
Voy a seguir mi camino, volver a la casa
Я продолжу свой путь, вернусь домой
y, al cerrar mi puerta, ponerme a llorar.
и, закрыв мою дверь, буду плакать.
Ya el hombre aquel que la tiene le ha puesto el anillo
Вот уже тот человек, что обладает ею, надел ей на палец кольцо…
El derrumbo mi castillo, mi sueño de amar
Он разрушил мой зáмок, мою мечту о любви.
Ya se la lleva a su nido deseando tenerla…
Вот он уже увозит её в своё гнездо, желая обладать ею…
Pena, que pena perderla, la voy a extrañar.
Горе, какое горе потерять её; я буду о ней тосковать.
Que viva la novia…
Да здравствует невеста…
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 12:59 am), всего редактировалось 1 раз
Amiga, si el amor es sufrimiento,
Подруга, если любовь — это страдание,
si lo nuestro consiste en hacer sufrir,
если наши отношения состоят в причинении боли,
a ti te considero toda una experta,
(то) тебя я считаю настоящим экспертом (в этом), —
tan fría, tan fría, tan fría.
таким холодным, таким холодным…
Amiga, me estás partiendo el alma,
Подруга, ты мне разрываешь душу;
bien, muy bien lo vas a conseguir.
вполне, вполне ты этого добьёшься.
Te juro que a fuerza no me ganas,
Клянусь, что силой ты меня не одолеешь, —
que yo aprendi de esto junto a ti.
ведь этому я научился рядом с тобой.
Jugaré a ignorarte aunque me duela,
Притворюсь, что не замечаю тебя, хоть мне и будет больно;
trataré ahora de enredarte a tu manera.
попытаюсь теперь запутать тебя на твой же лад.
Amiga, la lucha que nos une
Подруга, борьбу, что нас обьединяет,
yo la doy por buena si me une a ti.
я посчитаю за добрую, если она меня с тобой сближает.
No sabes querer de otra manera,
Ты не умеешь любить иначе,
yo puedo intentarlo hasta el fin.
я же могу пытаться до конца (сделать это; научиться этому).
Jugaré a ignorarte…
Притворюсь, что не замечаю тебя…
Jugaré a no amarte aunque no pueda,
Притворюсь, что не люблю тебя, хоть и не смогу.
Trataré ahora de enredarte a tu manera.
Попытаюсь теперь запутать тебя на твой же лад.
Y en este asunto se nos va la vida
И на это (дело) уходит наша (с тобой) жизнь, —
despacio, despacio.
медленно, медленно…
Jugaré a ignorarte…
Притворюсь, что не замечаю тебя…
Jugaré a no amarte aunque no pueda,
Притворюсь, что не люблю тебя, хоть и не смогу.
trataré ahora de enredarte a tu manera.
Попытаюсь теперь запутать тебя на твой же лад.
Y en este asunto…
И на это…
Jugaré a ignorarte aunque me duela…
Притворюсь, что не замечаю тебя, хоть мне и будет больно…
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:01 am), всего редактировалось 1 раз
Te quiero tanto, tanto, amor,
Я так люблю, я так люблю тебя, любовь,
que tengo miedo de quedarme huérfano
что боюсь осиротеть
de tus manos.
без рук твоих.
Te quiero tanto, tanto, tanto
Я так… я так люблю тебя,
que encerré mi corazón
что заточил сердце своё
tras los barrotes de tus brazos.
за решётку рук твоих.
Tanto te quiero, tanto y más que tanto
Так я люблю тебя, так… и ещё больше,
que por un beso perdoné todos los besos
что за один лишь поцелуй простил все те поцелуи,
que no me dieron tus labios.
что не дали мне твои губы.
Así te quiero tanto, tanto…
Настолько я люблю тебя, настолько, так,
que por sentirte con mi piel
что за то, чтобы почувствовать тебя всей кожей,
yo renuncié a ser el rey de tu palacio.
я отказалсй стать королём твоего дворца.
Tanto te quiero, tanto, tanto
Так я тебя люблю, так,
que marchité todos mis sueños esperando.
что иссушил мои мечты все ожиданием.
Adiós mi vida, no me queda llanto,
Прощай, жизнь моя, у меня не остаётся больше слёз.
será de este querer que quiso tanto.
Быть может, это от любви, (букв.:) что так любила.
Te quiero tanto, tanto, amor
Тебя я так люблю, любовь моя,
que vi mi alma tantas veces naufragar
что видел столько раз я, как душа моя терпела кораблекрушение,
a la deriva.
дрейфуя.
Te quiero tanto, tanto, tanto
Тебя люблю я так… так,
que me dio igual que fueras la más dulce
что мне стало всё равно, что самая ты нежная
y la más perdida.
и самая заблудшая.
Tanto te quiero, tanto y más que tanto
Так я люблю тебя, так… и ещё больше,
que por amor, simplemente por amor
что ради любви, просто из любви
respiré por mis heridas.
дышал я сквозь свои раны.
Así te quiero, tanto, tanto
Настолько я тебя люблю, настолько, так,
que te rogué, te supliqué y te llamé
что я просил и умолял тебя, и звал
todas las noches de mi vida.
все ночи моей жизни.
Tanto te quiero, tanto, tanto
Так я люблю тебя, так… так,
que marchité todos mis sueños…
что иссушил свои мечты все ожиданием…
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:01 am), всего редактировалось 1 раз
Cuando te hablen de amor y de ilusiones
Когда тебе будут говорить о любви и тешить тебя иллюзиями,
y te ofrezcan un sol y un cielo entero,
(когда) предложат тебе солнце и целое небо,
si te acuerdas de mi, no me menciones
если ты вспомнишь обо мне, — промолчи,
porque vas a sentir amor del bueno.
потому что (в это время) ты почувствуешь настоящую любовь.
Y si quieren saber de tu pasado
А если захотят узнать о твоём прошлом,
es preciso decir una mentira,
нужно солгать.
dí que vienes de allá, de un mundo raro,
Скажи, что ты пришла оттуда, — из странного мира, —
que no sabes llorar, que no entiendes de amor
что не умеешь плакать, что (ничего) не понимаешь в любви
y que nunca has amado.
и что никогда не любила.
Porque yo a donde voy, hablaré de tu amor
Потому что я, куда ни пойду, буду говорить о твоей любви
como un sueño dorado
как о голубой мечте
y olvidando el rencor no diré que tu amor
и, забыв об обиде, не скажу о том, что твоя любовь
me volvio desgraciado.
сделала меня несчастным.
Y si quieren saber de mi pasado,
И, если захотят узнать о моём прошлом,
es preciso decir otra mentira,
необходимо (будет) сказать ещё одну ложь:
les diré que llegué de un mundo raro,
я скажу, что пришёл из странного мира,
que no sé del dolor, que triunfé en el amor
что не знаю печали, что одержал победу в любви
y que nunca he llorado.
и что никогда не плакал.
Porque yo a donde voy, hablaré de tu amor
Потому что я, куда ни пойду, буду говорить о любви твоей
como un sueño dorado
как о голубой мечте
y olvidando el rencor no diré que tu adios
и, забыв об обиде, не скажу, что твоё прощание
me volvio desgraciado.
сделало меня несчастным.
Y si quieren saber de mi pasado,
И, если захотят узнать о моём прошлом,
es preciso decir otra mentira,
необходимо (будет) сказать ещё одну ложь:
les diré que llegué de un mundo raro,
я скажу, что пришёл из странного мира,
que no sé del dolor, que triunfé en el amor
что не знаю печали, что одержал победу в любви
y que nunca he llorado.
и что никогда не плакал.
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:02 am), всего редактировалось 1 раз
Piénsalo con calma y tomate tu tiempo
Подумай об этом спокойно, дай себе время,
consulta con la almohada y luego habla
посоветуйся с подушкой, а потом говори.
te veo muy nerviosa, estas acalorada
Я вижу тебя очень раздражённой, ты горишь от возбуждения…
deja pasar las horas y esperate a mañana.
Дай пройти времени, дождись утра.
Piénsalo con calma que luego no hay remedio
Подумай об этом спокойно, ведь потом не исправишь…
estas equivocada por completo
Ты совсем не права;
por una tontería que no es nada
из-за какой-то ерунды, из-за пустяка
estas haciendo un mundo, haciendo un drama
ты создаёшь целую вселенную, строишь драму,
que luego al despertar te tiene que pesar
что потом, когда ты проснёшься, наверняка будет тяготить тебя.
por cosas que nos pasan sin remedio
Из-за того, что случается неизбежно,
estando entre la gente tanto tiempo
когда проводишь столько времени среди людей,
quien puede una sonrisa despreciar
кто может пренебречь улыбкой
o una charla entre amigos y una copa al final.
или беседой с друзьями и рюмочкой под конец?
Piénsalo con calma y no te precipites
Подумай об этом спокойно, не поступай опрометчиво
y háblame mañana por la mañana
и поговори со мной завтра утром.
la dicha de esta casa la estas poniendo en juego
Счастье этого дома ты ставишь под угрозу
por tu desconfianza, por tus celos.
своим недоверием, своей ревностью.
No lo reconozcas, pero estas sintiendo
Не сознавайся в этом, но ты чувствуешь,
que has hecho de una gota un mar inmenso
что сделала из капли безмерное море.
por una tontería que no es nada
Из-за какой-то ерунды, из-за пустяка
estas haciendo un mundo, haciendo un drama
ты создаёшь целую вселенную, устраиваешь драму,
que luego al despertar te tiene que pesar
которая потом, когда ты проснёшься, наверняка будет тяготить тебя.
por cosas que nos pasan sin remedio
Из-за всего того, что происходит с нами неизбежно,
estando entre la gente tanto tiempo
когда проводишь среди людей столько времени,
quien puede una sonrisa despreciar
кто способен пренебречь улыбкой
o una charla de amigos y una copa al final.
или беседой с друзьями и рюмочкой под конец?
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:03 am), всего редактировалось 1 раз
Más dicha que dolor
Больше счастья, чем горя
hay en el mundo,
в мире,
más flores en la tierrа
больше цветов на земле,
que rocas en el mar,
чем скал в море,
hay mucho mas azul
намного больше голубизны,
que nuves negras
чем чёрных туч
y es mucha mas la luz
и намного больше света,
que la oscuridad
чем тьмы,
Digan lo que digan
Digan lo que digan
Digan lo que digan
что бы ни говорили
los demás.
другие.
Son muchos, muchos más
Намного, намного больше
los que perdonan
тех, кто прощает,
que aquellos que pretenden
чем тех, кто стремится
a todos condenar.
всех осуждать.
La gente quiere mas
Люди хотят большего
y se enamora
и влюбляются,
y adora lo que es bello,
преклоняются перед прекрасным —
nada mas.
и всё, —
Digan lo que digan
Digan lo que digan
Digan lo que digan
что бы ни говорили
los demás.
другие.
Hay mucho, mucho mas
Намного, намного больше в мире
amor que odio,
любви, чем ненависти;
mas besos y caricias
больше поцелуев и ласк,
que mala voluntad.
чем неприязни.
Los hombres tienen fe
Люди верят
en la otra vida
в другую жизнь
y luchan por el bien,
и борятся за добро,
no por el mal.
а не за зло,
Digan lo que digan
Digan lo que digan
Digan lo que digan
что бы ни говорили
los demás.
другие.
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:04 am), всего редактировалось 1 раз
Camina conmigo un rato
Пройди со мною немного —
Un tramo tan solo
всего лишь отрезок пути, —
Y hablamos después
а затем поговорим.
Mira la suela de mis zapatos
Взгляни на подошвы моих башмаков:
No están gastados
они не изношены,
Y me viste correr.
а ведь ты видел меня бегущим.
Olvida lo que te enseñaron
Забудь то, чему тебя учили:
No sirve a mi lado
со мною рядом всё это бесполезно;
¿Qué puedes perder?
что ты можешь потерять?
Si quieres hacemos un trato
Если хочешь, заключим договор
Y si aguantas el paso
и, если выдержишь шаг,
No me vuelves a ver
увидишь меня вновь.
Camina conmigo adelante
Иди со мною вперёд
Y dime por donde
и скажи мне, каким путём
Debiera seguir
мне следовать.
Es fácil hablar del pasado
Легко говорить о прошлом,
Un poco más complicado
немного сложнее —
Del el porvenir
о будущем.
Elige el camino correcto
Выбери правильный путь
El camino mas corto
или путь самый короткий, —
El que creas mejor.
тот, который ты сочтёшь лучшим.
Si quieres hacemos un trato
Если хочешь, заключим договор
Y si aguantas el paso
и, если выдержишь шаг,
No me vuelves a ver.
увидишь меня вновь.
Ven y camina conmigo
Иди сюда, шагай со мною рядом,
O cambiamos de piel.
или же поменяемся ролями.
Ven y veras que al final
Иди сюда и увидишь, что, в конце концов,
No lo hice tan mal.
я сделал это не так уж и плохо.
Ven y sé fuerte
Иди сюда и будь сильным,
y que la suerte no te falte.
и пусть удача тебя не покинет.
Ven y camina conmigo
Иди со мною,
O cambiamos de piel.
или же поменяемся ролями.
Camina conmigo
Иди со мной, —
Quiero ser testigo
я хочу быть свидетелем,
De lo que sabe hacer.
видеть то, что ты умеешь делать.
Que yo no te fallo
Я тебя не подведу
Ni te falto el respeto
и не унижу твоего достоинства.
Y mi palabra es la ley.
И мое слово – это закон.
Exige lo que me exigiste
Требуй от меня то, что требовал,
Lo que mereciste
то, чего ты заслужил
Y que nunca te di.
и чего я никогда не дал тебе.
Si quieres cerramos trato
Если хочешь, заключим договор
Y si aguantas el paso
и, если выдержишь шаг,
No me vuelves a ver.
увидишь меня вновь.
Ven y camina conmigo…
Иди со мною…
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:05 am), всего редактировалось 1 раз
Cuando el amor llega así de esta manera,
Когда любовь приходит вот так, таким вот образом,
uno no se da ni cuenta.
ты даже не заметишь;
El carautal reverdece y el guamachito florece
и карауталь вновь зеленеет, и гуамачито цветёт*,
y las sogas se revientan.
и лопаются ремни (которыми привязывают лошадей ).
Cuando el amor llega así de esta manera,
uno no se da ni cuenta,
El carautal reverdece y el guamachito florece
y las sogas se revientan.
Caballo le dan sabana porque está viejo y cansao,
Коня отпускают в саванну, поскольку он стар и устал,
pero no se dan ni cuenta que un corazón amarrao,
но не понимают, что связанное (взнузданное) сердце,
cuando le sueltas las riendas, es caballo desbocao.
когда ему отпускаешь поводья, — это уже необузданная лошадь.
Y si una potra alazana caballo viejo se encuentra,
И если молодую гнедую кобылу старый конь встретит,
el pecho se le desgarra y no le hace caso a falseta
то грудь его вздуется и не обратит он внимания на окрик,
y no le obedece al freno ni lo paran falsas riendas.
и не покорится узде, и не свяжут его мнимые поводья.
Cuando el amor llega así de esta manera
Когда любовь вот так приходит, таким вот образом,
uno no tiene la culpa
ты не виновен в этом:
quererse no tiene horario ni fecha en el calendario
для любви не существует ни расписания, ни даты в календаре,
cuando las ganas se juntan.
когда желания (обоих) совпадают.
Cuando el amor llega así de esta manera
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan.
Caballo le dan sabana y tiene el tiempo contao
Коня отпускают в саванну, и время его сочтено;
y se va por la mañana con su pasito apurao
и выходит он утром, своим торопливым шажком,
en busca de su potranca que lo tiene embarrancao
в поисках своей молодой кобылицы, пленённый ею
(букв.: увязший в болоте из-за неё).
El potro da tiempo al tiempo porque le sobra la edad,
Мерин не спешит (букв.: даёт время времени, т.е., позволяет ему идти своим чередом), поскольку возраст берёт своё.
Caballo viejo no puede perder la flor que le dan
Старый конь не может отказатья от цветка, который ему предлагают,
porque después de esta vida no hay otra oportunidad
потому, что после этой жизни не будет другой возможности.
--------------------------------
*Видимо, это местные названия каких-то растений. — Дина.
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:06 am), всего редактировалось 1 раз
Navidad… Un cucurucho lleno de castañas
Рождество… Фунтик, полный (печёных) каштанов…
Navidad… Noche de besos de la tela de araña
Рождество… Ночь поцелуев, покрытых паутиной…
Navidad… La abuela con su toca azul marino
Рождество… Бабушка в своей тёмно-синей шляпке…
Navidad… Las casas aromadas con roscos de vino
Рождество… Дома, наполненные ароматом винных бубликов…
Navidad… Las sillas puestas de los que cayeron
Рождество… (пустые) Стулья павших…
Navidad… Raices para los nuevos viajeros
Рождество… Корни для новых путешественников…
Navidad… Figuras de un portal siempre mas viejo
Рождество… Фигурки стареющего Рождества Христова,
Navidad… Silencio al dar las doce ante el espejo
Рождество… Тишина вслед за двенадцатым ударом, перед зеркалом…
Si no fuera por las luces de neón,
Если бы не за огни неона,
por los recuerdos que rescatan mi ilusión,
не за воспоминания, освобождающие мои заветные надежды,
no habría diciembres para pensar en tí
не служить бы декабрям верою в тебя.
Y si no fuera por la escarcha de papel,
И, если бы не за иней бумаги,
por esa estrella y ese niño de Belén,
не за эту звезду и не за этого младенца-Христа,
no habría motivos para brindar por tí,
то не было бы мотива для того, чтобы поднять бокал за тебя,
bendita y maldita Navidad
благословенное и проклятое Рождество,
maldita y bendita Navidad
проклятое и благословенное Рождество,
con su eterna canción
со своей вечной песней…
Un año sin amor
Год без любви,
y un día para amar.
и один день для любви.
Navidad… Jerusalem envuelta en puras llamas
Рождество… Иерусалим, объятый пламенем…
Navidad… Ni sana hoy, ni sanará mañana.*
Рождество… не вылечит ни сегодня, ни завтра…
Navidad… Adan matando cada día a Eva
Рождество… Адам, каждый день убивающий Еву…
Navidad… De niños que no tienen quien los quiera.
Рождество… детей, которых некому любить…
Navidad… La guerra santa, guerra por dinero
Рождество… Священная война, война за деньги…
Navidad… Pateras llenas de angelitos negros
Рождество… Лодки, полные чернокожих ангелочков…
Navidad… La calle, el reino de los sin papeles
Рождество… Улица — царство нелегальных эмигрантов…
Navidad… De los sin techo buscando pesebres.
Рождество… бездомных, ищущих ясли… **
Y si no fuera por las luces de neón…
………………………………
Navidad… Aquí acaba por hoy el cancionero
Рождество… На этом на сегодня заканчивается сборник песен.
Navidad… Mañana volverá el tamborilero.
Рождество… Завтра вернётся барабанщик.
----------------------------
* Когда в Испании ушибается ребёнок, взрослые, — чаще мамы, — напевают ему: "Sana, sana, culito de rana; si no sana hoy, sanara mañana" // "Лечит, лечит, лягушачья попка; если не вылечит сегодня, то вылечит завтра". (Наверное, раньше, для подкрепления эффекта "ворожбы", прикладывли задок лягушки к больному месту).
** Предназначенные для скота. — Дина
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:06 am), всего редактировалось 1 раз
Vendrá Un Hombre Que Te Llamará
Придёт человек, который тебя позовёт
Vendrá Un Hombre Que Te Hablará
Придёт человек, который с тобой заговорит
De Muchas Cosas, De Muchas Cosas
О многом, о многом
Vendrá Un Hombre Y Te Sonreirá
Придёт человек, и улыбнётся тебе
Vendrá Un Hombre Y Te Enamorará
Придёт человек, и увлечёт тебя
Vendrá, Entonces Tu
Придёт он, и тогда ты
Creerás Que No Podrás Vivir
Будешь думать, что не сможешь жить
Que No Podrás Vivir Sin El
Что не сможешь жить без него
Después Comprenderás Que Nada
Потом ты поймёшь, что ничего
Que Nada Hay Nuevo Para Ti
Что ничего нового нет для тебя
No Existe El Hombre Que Buscabas Tú
Не существует человека, которого искала ты
No Existe El Hombre Que Esperabas Tú
Не существует человека, которого ждала ты
Porque Serán Como Yo
Потому, что они будут такими же, как я
Vendrá, Entonces Tu
Он придёт, и тогда ты
Creerás Que No Podrás Vivir
Будешь думать, что не сможешь жить
Que No Podrás Vivir Sin El
Что не сможешь жить без него
Después Comprenderás Que Nada
Потом ты поймёшь, что ничего
Que Nada Hay Nuevo Para Ti
Что ничего нового нет для тебя
No Existe El Hombre Que Esperabás Tú
Не существует человек, которого ждала ты
No Existe El Hombre Que Buscabás Tú
Не существует человек, которого искала ты
Porque Serán Como Yo
Потому, что они будут такими, как я
Lo Mismo Que Yo
Такими же, как я
Igual Que Yo
Такими, как я
Como Yo, Como Yo
Как я, как я
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:07 am), всего редактировалось 1 раз
Sabina:
Recuerdo los carteles de Niño de Linares,
Помню афиши Мальчика из Линареса,
arrasando en el Talk of the Town.
одерживающего победу в Talk of the Town.*
Yo andaba sin papeles,
Я ходил без документов,
pasando por los bares
пронося по барам
mi bombin de ubetense** underground.
свой котелок провинциального андеграунда***.
Raphael:
50 años después yo sigo siendo aquél,
50 лет спустя я по-прежнему тот же —
le dijo al doctor Jeckill, Mr. Hyde. —
сказал д-ру Джекилу м-р Хайд. —
Тan joven y tan viejo,
Такой молодой и такой старый,
buscando en el espejo
ищу в зеркале
mi look de Peter Pan y Dorian Gray.
мой облик Питера Пэна и Дориана Грея.
Los dos:
Y aquí estamos los dos,
И вот мы здесь вдвоём, —
tan diferentes,
такие разные
tan imposibles,
такие невозможные,
tan contracorrientes,
плывущие против течения,
celebrando la vida al alimón.
празднуя жизнь на пару.
50 abriles en el scenario,
50 апрелей**** на сцене
por mucho que se empeñe el calendario,
и, как бы не упорствовал календарь,
nadie nos va a quitar esta canción.
Никто не отберёт у нас эту песню.
Sabina:
Estabas tan arriba que mi alma a la deriva
Ты был так высоко, что моя душа, дрейфуя,
se preguntaba siempre ¿y cómo es él?
всегда осведомлялась — каков же он?
Рor fin, hoy mano a mano
В конце концов сегодня рука об руку
ejerzo de paisano
я выступаю в роли соотечественника,
brindándole un burel***** a Rapahel.
провозглашая тост за Рафаэля.
Raphael:
Qué gusto hacer amigos,
Какое удовольствие стать друзьями;
ustedes son testigos
вы — свидетели
del mundo que me pongo por montera.
того, что я игнорирую мнение других.
Mi corazón no miente,
моё сердце нe лжёт:
bendita sea la gente
да будут благословенны люди,
que hace de nuestro otoño primavera
которые превращают нашу осень в весну.
Los dos
Raphael:
Quemando nuestra nave
Сжигая наш корабль,
nadie nos dio la llave
никто не дал нам ключ,
que abre la puerta falsa de la Gloria
открывающий фальшивую дверь славы.
Sabina:
Ni roto ni muñeco,
Ни разбитый и ни кукла,
más húmedo que seco,
скорее влажный, чем сухой —
lo nuestro es un mañana con memoria.
таков наш завтрашний день с воспоминаниями.
Los dos
--------------------------
* "Одно из мировых святилищ мюзик-холла", находившееся в Лондоне и описанное Рафаэлем в XXVIII главе своей книги Y MAÑANA QUE?
** Житель г. Убеда, провинции Хаэн, откуда родом Сабина.
*** Имеется ввиду ряд направлений в современном искусстве.
**** Поэтическая форма отсчёта лет жизни у испанцев.
***** а) Гравировальный инструмент для работы по драгоценным металлам, вышедший уже из употребления. б) Часть фамильного герба в виде ленты, полосы.
Вrindar un burel — видимо, на языке Сабины, должно означать нечто вроде посвящения чего-то очень ценного, почётного, такого как звание Маэстро. — Дина
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:08 am), всего редактировалось 1 раз
Mírame,
Посмотри на меня:
en nada me consigo concentrar,
ни на чём я не могу сосредоточиться,
ando despistado, todo lo hago mal.
хожу рассеянный, всё у меня выходит плохо.
Soy un desastre y no sé
Я неудачник, и не знаю,
que está pasando.
что происходит.
Мe gustas a rabiar, yo te deseo,
Ты мне безумно нравишься, я тебя желаю,
me llegas a desesperar.
ты меня доводишь до отчаяния.
Еs tan grande lo que siento por ti
Так огромно то, что я чувствую к тебе,
que tenerte no bastará.
что обладать тобою мне будет недостаточно.
Que esto que me invita a vivir,
Это то, что зовёт меня к жизни,
que me da la ilusión,
что даёт мне надежду.
que será esa fuerza
Должно быть, это та сила,
que a todos nos une de dos en dos,
что всех нас объединяет в пары.
será la fuerza del corazón.
Bидимо, это сила сердца.
Hace que te abrace,
Она заставляет меня обнять тебя,
y los cuerpos lleguen a estorbar,
и тела становятся помехой.
tiemblo sólo con la idea de rozar
Я дрожу уже только при мысли коснуться
tus labios llenos de besos nuevos.
твоих губ, полных новых поцелуев.
No puedo dormir, robas mi tranquilidad
Не могу уснуть, — ты крадёшь мой покой;
alguien ha bordado
кто-то вышил
tu cuerpo con hilos de mi ansiedad.
твоё тело нитями моей тревоги.
De cinturón, tus piernas cruzadas,
Поясом (на мне) — твои скрещенные ноги,
de mi espalda, un reloj
на спине моей — часы,
donde tus dedos son las agujas
где твои пальцы — стрелки,
que dan fuerza a este motor,
дающие силу этому мотору.
que es la fuerza del corazón.
И это — сила сердца.
Y es la fuerza que te lleva,
Это сила, которая несёт тебя,
que te empuja y que te llena,
которая тебя подталкивает и наполняет,
que te arrastra y que te acerca a Dios,
которая увлекает тебя за собой и приближает к Богу.
es un sentimiento, casi una obsesión
Это — чувство, почти одержимость,
si la fuerza es del corazón.
если это сила сердца.
Еs algo que te lía, la descarga de energía
Это нечто такое, что запутывает тебя; это разряд энергии,
que te va quitando la razón,
лишающий тебя рассудка.
te hace tropezar, te crea confusión,
Она заставляет тебя спотыкаться, создаёт в тебе смятение…
seguro que es la fuerza del corazón.
Несомненно, это сила сердца.
Еs la fuerza que te lleva…
Это сила, которая несёт тебя…
No puedo pensar,
Я не могу (ни о чём) думать, —
tendría que cuidarme más.
мне нужно было бы беречься побольше.
Como poco, pierdo la vida, y luego me la das.
Ем мало, теряю жизнь, и затем ты мне её возвращаешь.
Еs lo que va cegando al amante
Это то, что ослепляет любовника,
que va por ahí de señor,
выдающего себя за сеньора,
y no es mas que un chiquillo travieso y provocador.
в то время как он — всего лишь малыш, озорной подстрекатель…
Será la fuerza del corazón.
Это сила сердца.
Y es la fuerza que te lleva,
que te empuja y que te llena
que te arrastra y que te acerca a dios.
Еs un sentimiento, casi una obsesión
si la fuerza es del corazón.
Еs algo que te lía, una descarga de energía
que te va quitando la razón,
te hace tropezar te crea confusión,
seguro que es la fuerza del corazón.
Еs la fuerza que te lleva ….
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:09 am), всего редактировалось 1 раз
Me calaste hondo
Ты пронзила меня глубоко
y ahora me dueles
и теперь болишь во мне.
Si todo lo que nace
Если всё, что рождается,
perece del mismo modo,
таким же образом умирает,
Un momento se va
то и мгновение уходит
y no vuelve a pasar
и не повторяется.
Y decían qué bonito
И говорили (люди), как мило
era vernos pasear
было видеть нас прогуливающимися,
Queriéndonos infinito
бесконечно любящими друг друга,
pensaban siempre será igual
и думали, что так будет всегда.
Cómo lo permitimos
Как мы смогли это допустить?
¿Qué es lo que hicimos tan mal?
Что мы совершили не так (букв. — так плохо)?
Fue este orgullo desgraciado
Это — несчастная гордость,
que no supimos tragar
которую мы не сумели проглотить.
Y engáñame un poco al menos
Обмани меня немного, хотя бы,
di que me quieres aun mas
скажи, что любишь меня ещё больше,
Que durante todo este tiempo
что всё это время
lo has pasado fatal
ты провела ужасно,
Que ninguno de esos idiotas
что никто из этих идиотов
te supieron hacer reír
не сумел заставить тебя засмеяться,
Y que lo único que te importa
и, что единственно, что для тебя важно —
es este pobre infeliz
это вот этот несчастный неудачник.
Me calaste hondo
y ahora me dueles
Si todo lo que nace
perece del mismo modo
Un momento se va
y no vuelve a pasar.
Y el día que yo me muera
И, в тот день, когда я умру, —
y moriré mucho antes que tu
а умру я гораздо раньше, чем ты —
Sólo quiero que una pena
я хочу только, чтобы печаль
se llore frente a mi ataúd
плакала перед моим гробом.
Que esta herida en mi alma
Эта рана в душе моей
no llegó a cicatrizar
так и не зажила;
Y estará desesperada
и будет она пребывать в отчаянии,
hasta que te vea llegar
пока не увидит твоего возвращения.
Me calaste hondo
y ahora me dueles
Si todo lo que nace
perece del mismo modo
Un momento se va
y no vuelve a pasar
Un momento se va y no vuelve a pasar
Un momento se va…
Последний раз редактировалось: Клио (Сб Фев 09, 2013 1:10 am), всего редактировалось 1 раз
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах