Зарегистрирован: 22.04.2011 Сообщения: 1712 Откуда: Москва
Добавлено: Вс Ноя 27, 2011 12:19 am Заголовок сообщения: Анатолий Гелескул
25 ноября в Москве в возрасте 77 лет умер Анатолий Михайлович Гелескул — один из создателей русского образа Испании. Печататься как переводчик начал в 1957 году. Он переводил испанский фольклор, Леона Фелипе, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вальехо, Октавио Паса, Пабло Неруду. Гелескул по праву считается лучшим русским переводчиком стихов и драм Федерико Гарсии Лорки.
Зарегистрирован: 22.04.2011 Сообщения: 1712 Откуда: Москва
Добавлено: Вс Ноя 27, 2011 12:41 am Заголовок сообщения:
Кстати, вот один из его переводов, который, как я подозреваю, не очень широко известен.
90 лет назад в Мадриде была опубликована пьеса Jacinto Grau "El Señor De Pigmalion". Пьеса показалась в Испании настолько острой, что её несколько лет не решались поставить. Премьера прошла в 1923 году в Париже (причем Педро Каина играл Антонен Арто), потом была постановка в Праге (пьесу перевел и поставил Карел Чапек)...
Хасинто Грау "Сеньор Пигмалион". Перевод А.Гелескула (jpg в архиве rar, требует какой-нибудь гугловской регистрации):
https://docs.google.com/leaf?id=0B6_x3uYXP41GNmVkY2YyNzAtNzQwOC00ZjY1LTliMmYtOWM1MjFlYTY2MTBh&sort=name&layout=list&num=50&pli=1
Вот ссылка на испанский текст (doc):
http://ifolder.ru/22889957
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.
Спасибо, Анатолий Михайлович! Долгая и благодарная память Вам!
Марина. Это такое увлекательное занятие их одолевать! Просто "улет", как выражаются наши молодые.
Успехов!
Это, кстати, не все, что у меня получилось. Просто захотелось помянуть
Анатолия Михайловича, а чем же еще, как не его прекрасным, пусть и не дословным, но очень достойно художественным и любимым переводом. _________________ Галина
"Хоть женщину с гитарой
равнять неловко,
но чтоб ее настроить,
нужна сноровка.
Глуха вначале,
а натянул ты струны -
и зазвучали.
Ведь женщина - тростинка
и пустотела.
Согрей ее губами,
чтобы запела.
Сними платок узорный
и сделай милость,
развей над полем косы,
чтоб колосилось."
Еще один сайт про Кериду еще одного помешанного на этой (каменистой) почве.
На страницах моего сайта собраны сведения из самых разных источников, которые, надеюсь, помогут Вам открыть для себя эту Великую и удивительную страну
И моё любимое стихотворение Бартоломе Торреса Наарро (Bartolomé Torres Naharro) тоже он переводил:
Мне выпала в жизни такая дорога,
Что вижу я путь и вслепую плутаю,
И жив остаюсь, умирая до срока,
И весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенье считаю,
Дорогами ввысь забредаю в низины
И, вольный, о воле я только мечтаю,
Знобит меня летом, и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
Не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
И пламя и лёд я беру в побратимы
И, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу,
Я гибель моя и моё воскрешенье,
Себя что ни день обретаю и трачу
И вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья,
И крестная ноша не гнёт мою спину,
В морях не страшны мне кораблекрушенья,
А в малой слезинке я без вести гину.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину
Январского сева, пожатого в мае;
Владея ключами, тюрьмы не покину,
Людей не постигну, а птиц понимаю.
Щедра на слова моя мука немая,
Мой утлый челнок угрожает галере,
Мне мир предлагает - я бой принимаю,
Мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере,
И вдвое мне легче поклажа двойная;
Ключами любви отпираются двери
Темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная,
Летит моё время без тени движенья,
Бессмертием тешится слава земная,
И празднует сердце свои пораженья...
Сеньора и дама, по долгу служенья
Обетов любви я по гроб не нарушу,
И вплоть до последнего изнеможенья
Ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу,
Вам отдано всё, ибо всё не моё,
Всецело я ваш, и одну только душу
Мне бог даровал и да примет её. _________________ Ольга
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах