Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле

Hablemos del Amor... О Рафаэле

... и не только.
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

На сайт El planeta Digan lo que digan
Анатолий Гелескул
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> Испанский язык
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Клио


   

Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1712
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 12:19 am    Заголовок сообщения: Анатолий Гелескул Ответить с цитатой

25 ноября в Москве в возрасте 77 лет умер Анатолий Михайлович Гелескул — один из создателей русского образа Испании. Печататься как переводчик начал в 1957 году. Он переводил испанский фольклор, Леона Фелипе, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вальехо, Октавио Паса, Пабло Неруду. Гелескул по праву считается лучшим русским переводчиком стихов и драм Федерико Гарсии Лорки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Тома


   

Зарегистрирован: 09.09.2011
Сообщения: 173
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 12:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Каких людей теряем! Очень жаль!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vic


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3076
Откуда: Ucrania

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Жаль, когда уходят те, кто органично вошел в нашу жизнь. Подарив нам возможность понимать и воспринимать испанский мир.
Пусть земля ему будет пухом.


Последний раз редактировалось: vic (Вс Ноя 27, 2011 12:55 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клио


   

Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1712
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, вот один из его переводов, который, как я подозреваю, не очень широко известен.
90 лет назад в Мадриде была опубликована пьеса Jacinto Grau "El Señor De Pigmalion". Пьеса показалась в Испании настолько острой, что её несколько лет не решались поставить. Премьера прошла в 1923 году в Париже (причем Педро Каина играл Антонен Арто), потом была постановка в Праге (пьесу перевел и поставил Карел Чапек)...
Хасинто Грау "Сеньор Пигмалион". Перевод А.Гелескула (jpg в архиве rar, требует какой-нибудь гугловской регистрации):
https://docs.google.com/leaf?id=0B6_x3uYXP41GNmVkY2YyNzAtNzQwOC00ZjY1LTliMmYtOWM1MjFlYTY2MTBh&sort=name&layout=list&num=50&pli=1
Вот ссылка на испанский текст (doc):
http://ifolder.ru/22889957
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3577
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это какая-то мистика!
Сидела утром и силилась ответить на вопрос Марины

Марина писал(а):

А что означает эта фраза; VERDE QUE TE QUIERO VERDE!!!!
Простой перевод не объясняет 'Я не знаю'


отсюда http://raphaelplanetadigan.mybb2.ru/viewtopic.php?t=585

Не объясняет. Это правда. Попыталась как-то одолеть сомнамбулические сложности.

Ну и вот, что получилось:

Verde que te quiero verde.

Это.


ROMANCE SONÁMBULO

A Gloria Giner
y a Fernando de los Ríos

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.

http://www.poesia-inter.net/index203.htm

Сомнамбулический романс

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.


http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14183

Это




Это - вот это,


Да, что тут скажешь?

Как перевести Verde que te quiero verde?

Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.


Спасибо, Анатолий Михайлович! Долгая и благодарная память Вам!

http://magazines.russ.ru/authors/g/geleskul/
_________________
Галина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ася


   

Зарегистрирован: 24.01.2011
Сообщения: 1345

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за продолжение расширений горизонтов и наших знаний в теме Испании !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина


   

Зарегистрирован: 01.02.2011
Сообщения: 548
Откуда: Украина

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот. Поинтересовалась переводом маленькой фразы - а получила...

motherfly писал(а):
Попыталась как-то одолеть сомнамбулические сложности.


Галя, спасибо. Теперь буду и я одолевать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3577
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2011 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина. Это такое увлекательное занятие их одолевать! Просто "улет", как выражаются наши молодые.
Успехов!
Это, кстати, не все, что у меня получилось. Просто захотелось помянуть
Анатолия Михайловича, а чем же еще, как не его прекрасным, пусть и не дословным, но очень достойно художественным и любимым переводом.
_________________
Галина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Клио


   

Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1712
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2011 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Замечательная статья Натальи Ванханен "Всегда поэзия" по случаю выхода книги избранных переводов Анатолия Гелескула:
http://www.litkarta.ru/dossier/vsegda-poeziya/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3577
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2011 9:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Хоть женщину с гитарой
равнять неловко,
но чтоб ее настроить,
нужна сноровка.
Глуха вначале,
а натянул ты струны -
и зазвучали.
Ведь женщина - тростинка
и пустотела.
Согрей ее губами,
чтобы запела.

Сними платок узорный
и сделай милость,
развей над полем косы,
чтоб колосилось."

Еще один сайт про Кериду еще одного помешанного на этой (каменистой) почве.

На страницах моего сайта собраны сведения из самых разных источников, которые, надеюсь, помогут Вам открыть для себя эту Великую и удивительную страну

http://souvorova.narod.ru/index.html

И там есть переводы Гелекула. Его переводы народных испанских песен.
Обалденные!

http://souvorova.narod.ru/kapli_dosh.html
_________________
Галина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Neko M


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 575
Откуда: Moscow, Russia

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2011 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И моё любимое стихотворение Бартоломе Торреса Наарро (Bartolomé Torres Naharro) тоже он переводил:

Мне выпала в жизни такая дорога,
Что вижу я путь и вслепую плутаю,
И жив остаюсь, умирая до срока,
И весел на вид, когда слёзы глотаю.

Я тысячи лет за мгновенье считаю,
Дорогами ввысь забредаю в низины
И, вольный, о воле я только мечтаю,
Знобит меня летом, и жгут меня зимы.

С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
Не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
И пламя и лёд я беру в побратимы
И, радуясь горю, о радости плачу.

Я верен невзгодам, я верю в удачу,
Я гибель моя и моё воскрешенье,
Себя что ни день обретаю и трачу
И вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.

Других утешая, не жду утешенья,
И крестная ноша не гнёт мою спину,
В морях не страшны мне кораблекрушенья,
А в малой слезинке я без вести гину.

Отвеяв зерно, сберегаю мякину
Январского сева, пожатого в мае;
Владея ключами, тюрьмы не покину,
Людей не постигну, а птиц понимаю.

Щедра на слова моя мука немая,
Мой утлый челнок угрожает галере,
Мне мир предлагает - я бой принимаю,
Мятежник и раб в одинаковой мере.

Витающий в небе, я вечно в пещере,
И вдвое мне легче поклажа двойная;
Ключами любви отпираются двери
Темницы, где стражду, смеясь и стеная.

При жизни покоюсь, покоя не зная,
Летит моё время без тени движенья,
Бессмертием тешится слава земная,
И празднует сердце свои пораженья...

Сеньора и дама, по долгу служенья
Обетов любви я по гроб не нарушу,
И вплоть до последнего изнеможенья
Ни слова не вырвется больше наружу.

Отвергнутый, слабости не обнаружу,
Вам отдано всё, ибо всё не моё,
Всецело я ваш, и одну только душу
Мне бог даровал и да примет её.
_________________
Ольга
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Olechka


   

Зарегистрирован: 18.01.2011
Сообщения: 13342
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2011 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обалдеть можно вообще!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клио


   

Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1712
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2011 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пошла читать по Галиным ссылкам и натолкнулась на любопытное сближение:

"На перекрестках пой вертикально" (Федерико Гарсиа Лорка).
"Если тебе дали линованную бумагу - пиши поперек" (Хуан Рамон Хименес).


Вот что значит - поэты одного круга. Видно, этот принцип обсуждался среди них на уровне идеи, а потом каждый нашел для него свои слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ася


   

Зарегистрирован: 24.01.2011
Сообщения: 1345

СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2011 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Оля - Неко за стихи !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olyala


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 2658
Откуда: San-Petersburgo, Russia

СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2011 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как все это прекрасно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> Испанский язык Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS