И наконец, последнее танго из нового альбома Рафаэля «Te llevo en el corazón» (2010г.) -
«Yira…yira…».
Автор этого горького и саркастичного танго - Энрике Сантос Диссеполо, ставший настоящим пророком в области прогрессивной мысли, «голосом народа», пессимистическая философия котрого была всегда продиктована здравым смыслом, отражением суровой реальности, не утратившей своей актуальности и по сей день. И до сих пор саркастичная поэзия Диссеполо, полная метафор и аллегорий, «продолжает кусаться» (по словам самого автора).
… Discepolo
Enrique Santos Discepolo Deluchi (1901-1951), известный под именем Discepolin, рано осиротев, вырос в театральной и богемной среде под влиянием своего старшего брата Армандо (известного театрального драматурга и режиссёра) и был невероятно талантлив во многих областях искусства – поэт, композитор, театральный и кино-актёр, сценарист, драматург, режиссёр … Не зная нотной грамоты, Энрике наигрывал свои мелодии двумя пальцами на пианино или на гитаре, а его друзья-музыканты, в основном, пианист Lalo Scalise, записывали для него партитуру.
О молодых годах Диссеполо я уже рассказывала в предыдущих переводах:
http://raphaelplanetadigan.mybb2.ru/viewtopic.php?p=2653#2653 http://raphaelplanetadigan.mybb2.ru/viewtopic.php?p=2721#2721 http://raphaelplanetadigan.mybb2.ru/viewtopic.php?p=2754#2754
В 1928г. Энрике встретил свою любовь. Испанская певица Ana-Luciana Devis, выступавшая тогда в Буэнос-Айресе в постановках «сарсуэла» (нечто вроде оперетты) стала единственной и верной подругой до конца его жизни. Она известна под именем Tania, как популярная певица и актриса.
… Tania и Discepolo
В 1935г. Диссеполо отправляется на гастроли в Европу, где он с удивлением услышал, что там знают и поют его танго, и не только со сцены, но и простые люди на улице. Вернувшись в Аргентину, Диссеполо увлёкся кино. На его счету несколько фильмов, где он выступал и как актёр, и режисер, и сценарист. 30-е годы были, пожалуй, самыми плодотворными в его творчестве.
После очередного политического переворота, в 1943г., когда под запрет попали его танго и пьесы, Диссеполо встретился с министром труда и социального обеспечения, полковником Пероном (Juan Domingo Perón), чтобы поднять вопрос о цензуре. Личность политика очаровала его, в дальнейшем Диссеполо неоднократно встречалася и был в хороших отношениях с генералом Пероном и Эвитой Перон. И после прихода Перона к власти в 1946г., Диссеполо стал ярым его приверженцем, поддержав реформы и начинания новой власти. О своём «перонизме» Диссеполо открыто высказался в ставшей скандалом речи по радио, прошедшей под девизом «Я думаю и говорю то, что думаю».
… генерал Перон и Эвита
Однако, поскольку в стране у правительства Перона была мощная оппозиция, «перонизм» Диссеполо вызвал довольно болезненное для него отчуждение от прежних друзей и коллег, и даже ненависть и остракизм в прессе и определённых слоях общества, присвоившей поэту довольно унизительное прозвище «Mordiquisto» («кусака» и т.п.). Всё это привело Диссеполо к сильнейшей депрессии и, в результате, к инсульту. Диссеполо умер в 1951г., в возрасте всего 50 лет, на руках у своей любимой Тани.
Бессмертное танго «Yira…yira…», жесткое, безжалостное, яростно скептическое, пощечина суровой реальности, было написано в 1930г. Написание его давалось Диссеполо тяжело, долго и утомительно. Первые наброски были сделаны ещё в 1927г. Диссеполо вообще отличался чрезвычайной скрупулёзностью и требовательностью к своей работе.
После 1929г. финансовый кризис потряс весь мир, была им охвачена и Аргентина. Буэнос-Айрес оказался в тисках безработицы и нищеты. Не избежала этого и семья Диссеполо, ему даже пришлось распродать и заложить некоторые вещи. Честная и чувствительная душа поэта очень болезненно воспринимала действительность. По его словам, он всем своим естеством прочувствовал душераздирающую реальность и страдания народа, всей кровью и плотью. Жестокость и безнравственность окружающего мира, равнодушие окружающих, боль и отчуждение, неверие и разочарование, одиночество и отчаяние, драма человека-идеалиста, теряющего цель и веру в столкновении с безразличием и обманом, превращающегося в циника под влиянием жесткой реальности и вынужденного биться в глухую стену в безвыходном круговороте борьбы за существование, - эта тема у Диссеполо в танго с двусмысленной иронией «Yira…yira…» звучит особенно остро, саркастично и болезненно.
Olinda Bozán…… дуэт Gomez-Vila
Впервые это танго исполнила певица Olinda Bozán в театре " Sarmiento" в Буэнос-Айресе 5 сентября 1930г.
Премьера состоялась буквально накануне военного переворота генерала Ирибуру (José Félix Uriburu), что положило начало «эпохе переворотов» в Аргентине, эпохе диктатур и крушения демократии, по признанию современников, самому позорному и горькому периоду в истории страны.
Первую грамзапись этого танго сделал оркестр "Orquestra Típica Victor" с дуэтом вокалистов Alberto Gomez- Augusto Vila, а затем его записали Карлос Гардель, Ignacio Corsini (“Caballero Cantor”), Tania и Ada Falcón.
Carlos Gardel... Ignacio Corsini… Ada Falcón
6 ноября 1930 года, Гардель спел это танго по радио «Splendid», в ответ на это выступление пришло более тысячи писем от слушателей со всей страны. И именно великолепный голос Гарделя считается наилучшим исполнением в истории танго «Yira…yira…», так ситал и сам автор.
Discepolo и Gardel
В 1931г. режисером Eduardo Morera был снят фильм под этим же названием, где танго «Yira…yira…» поёт Карлос Гардель.
Когда тебя жизнь–мерзавка
Лажала, кидала,
Во всём обломала,
А удел твой – нищий под лавкой
Да безнадёга усталый,
Когда без веры не сладко,
Без вчерашней заварки,
И иссушила беда,
Когда подмётки порвутся,
Пока с трудами найдутся
Деньги, кров и еда…
Что мир к тебе безучастен,
Слеп, глух и безгласен,
Увидишь тогда.
Поймёшь: всё – ложь! Нет ни друга,
Нет и любви, всё – пустяк.
Миру плевать, шляйся дальше -
По кругу!.. кругу!..
Хоть жизнь несёт боль и муку,
Трещит по швам, полный крах,
Чтоб в помощь кто подал руку,
Да не дождёшься ты никак…
Коль батарейки все сели,
И звонки онемели,
Куда с надеждой ты жал,
Чтоб плечи друга там встретил,
Уткнулся б в них, порыдал…
Тебя же вышвырнут, кинув,
Хоть гнул ты там спину, -
Я это всё повидал…
Когда всё по вЕтру пускают,
А твой костюм примеряют,
Едва ты его снял,
Напомнишь вдруг простачка ты,
Что не выдержав как-то,
Взвыл и зарычал!..
Поймёшь: всё – ложь и чернуха,
В мире любви не видать,
Миру плевать, шляйся так же –
По кругу!.. кругу!..
Хоть жизнь и рвёт тебя мукой,
Будет крушить и терзать,
Чтоб в помощь кто подал руку,
Можешь даже и не ждать…
* * *
YIRA… YIRA*…
Cuando la suerte qu' es grela*,
fayando y fayando*
te largue parao;
cuando estés bien en la vía,
sin rumbo, desesperao;
cuando no tengas ni fe,
ni yerba de ayer
secándose al sol;
cuando rajés los tamangos*
buscando ese mango*
que te haga morfar*...
la indiferencia del mundo,
que es sordo y es mudo,
recién sentirás.
Verás que todo el mentira,
verás que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano, ni un favor.
Cuando estén secas las pilas
de todos los timbres
que vos apretás,
buscando un pecho fraterno
para morir abrazao...
Cuando te dejen tirao
después de cinchar*
lo mismo que a mí.
Cuando manyés que a tu lado
se prueban la ropa
que vas a dejar...
Te acordarás de este otario*
que un día, cansado,
¡se puso a ladrar!
Verás que todo el mentira,
verás que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano, ni un favor.
*******************
Поскольку тексты Диссеполо изобилют «лунфардо»*, то я сочла возможным несколько отойти в переводе от «литературности» русского языка и тоже употребить "парочку жаргонных слов".
(* «lunfardo» - сленг, жаргон, сложившийся в рабоче-эмигрантской среде и криминальных слоях Буэнос-Айреса;
как жаргон, начал формироваться ещё при испанских каторжниках, которых ссылали в эти края в 18в.).
Пояснения по «лунфардо»:
* yira – (от итальянского – "girarе") бродить, шляться, слоняться взад-вперёд, туда-сюда, ходить по кругу без толку;
* grela – грязь, мерзость, гнусность; а также – падшая женщина;
* fayando – потерпеть крах, неудачу; обмануться в надеждах, облажаться;
* tamangos – кожаная обувь;
* mango – деньги, средства к существованию;
* morfar – иметь пропитание, проживание;
* cinchar – трудиться изо всех сил, вкалывать, гнуть спину;
* otario – наивный, простак, дурачок, глупец, идиот.
Витя, Алла, спасибо!
Да, я очень хотела успеть закончить перевод всего нового альбома, полностью, до концерта Рафаэля,
чтобы те, для кого это интересно и важно, могли ознакомиться со всеми песнями.
И я это сделала.
Не скажу, что это было просто. Некоторые песни текли легко и быстро, "как песня"... Другие были посложнее.
А об некоторые пришлось поточить зубы...
Но это было тааааак интересно! Сбор информации доставил такое удовольствие, открыл столько нового...
А поскольку в ближайшее время предстоит только одна горячая тема - концерт, концерт и ещё раз концерт! -
то с переводами передохну пока.
Будет время заняться "доукомплектацией" готовых переводов информацией, как я и собиралась сделать изначально.
К чему я и приступаю, начиная с "болеро".
*******************
А пока:
пара моих стихотворений, написанных в позапрошлом году,
на следующий день после концерта в Барвихе.
СИЛА СЕРДЦА РАФАЭЛЯ
Не верьте! Нет, не верьте, - он не постарел !
Быть может, капельку, чуть - чуть, и только внешне ...
Весь сердца жар, огонь души - не отгорел ,
В глазах сияние, волшебная улыбка - как и прежде !
И пусть морщинками слегка отметили года, -
Он всё с такой летящею, танцующей походкой ,
Как ВНОВЬ РОЖДЁННЫЙ! И во взгляде - как тогда :
То озорной мальчишка - ХУЛИГАН, а то вдруг - АНГЕЛ кроткий ...
ПУСТЬ ГОВОРЯТ, что голос, мол, уже не тот ...
Что НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА, как и жизни, надо бы покоя ...
ПУСТЬ ГОВОРЯТ!.. На сцене, с песней - тот же взлёт
Всей силой сердца. И ему не вéдомо другое !
Энергией небесного восторга ты наполнил целый зал .
Мы будем ждать. И петь с тобой, не постареть стараясь
То время, КОГДА НЕТ ТЕБЯ... Ведь "До свиданья!" ты сказал .
Мы расставались снова лишь на время. НЕ ПРОЩАЯСЬ !
Всё тот же мальчишка ! -
И пусть сорок лет пролетело ...
А время не слишком
Задело, хотя и без отдыха пело
Волшебное сердце твоё ,
Сквозь года в наших душах сияя .
Ты пел соловьём ,
И мгновенно слова вспоминая ,
Мы все подпевали, когда
Ты просил, с нами в сказку играя .
Ты в песне - такой, как всегда :
То от искренней боли сгорая ,
То - в танце задорном ,
Сердца от восторга взрывая ,
Промчишься проворно
По сцене от края до края ...
И правда же - неповторИм !
("Великим" зовут в мире редко.)
И небо прошу: пусть над ним
Сияет всегда тá, от Бога, отметка !
А мы же - со вздохом взахлёб
Желаем: нигде никакая метель
Тебя не затронула чтоб ,
Наш, живой, неземной РАФАЭЛЬ !
Поздравляю, Марианна! Альбом получился грандиозным.
Буду с удовольствием ждать "доукомплектации" - интересно, что вы "накопаете" по первым песням, где информации пока мало...
Ещё раз хочу поблагодарить за прекрасные переводы.
А перевод «Yira… Yira» - просто ошеломил: и отлично, что он не совсем "литературный", исходя из оригиналов, туда так и просятся подобные слова. Кажется, что песни Диссеполо вы прочувствовали как-то по-особенному, вы уловили его стиль, его горечь и язвительность. И "Cambalache" мне тоже очень понравился.
Спасибо!
Да, я очень хотела успеть закончить перевод всего нового альбома, полностью, до концерта Рафаэля,
чтобы те, для кого это интересно и важно, могли ознакомиться со всеми песнями.
Да, Марианна, для меня это было чрезвычайно интересно. И очень важно, особенно в преддверии концерта. Потому, что, конечно, можно просто наслаждаться голосом Рафаэля. Но совсем по-другому воспринимается песня, когда понимаешь ее смысл. Большое тебе спасибо за всю проделанную работу.
Я сейчас под впечатление от московского концерта . Прочитала твои стихи о Рафаэле - ну все точно. "...Энергией небесного восторга наполнил зал." , и приглашал подпевать - как будто играл в игру, и в сердце мольба, чтоб ничто не помешало ему дарить эту радость людям еще долгие годы. Спасибо за стихи.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Вт Май 03, 2011 11:07 pm Заголовок сообщения:
Спасибо, Мариночка!
Очень рада, что тебе пригодилась моя работа, что кому-то пригодились переводы песен из альбома.
Рада за всех вас, девочки, бывшие на концерте, за ваш праздник!
Увы, не смогла быть в это время на концерте, но мысленно - была с вами! Конечно же - с вами!
И ещё пара строчек, посвящённых ЕМУ...
ПОЙ, ГЕНИЙ, ПОЙ !
Любимым голосом наполнив своё сердце,
Лететь за ним я не устану ввысь.
И тайны сокровенной приоткрою дверцу,
Где трепет и восторг в сиянии слились.
Пой, Гений, пой! Душа пусть развернётся,
Глухой услышит, и узрит слепой,
И спящий сердцем с песней той проснётся.
Ведь выстрадан в ней каждый звук тобой!
Зарегистрирован: 01.02.2011 Сообщения: 548 Откуда: Украина
Добавлено: Ср Май 04, 2011 12:20 am Заголовок сообщения:
Марианна, просто замечательно. Ососбенно "...выстрадан в ней каждый звук...".
Когда на концерте, после Para volver a volver (без микрофона) Он спел La fuerza del corazon и начал En carne viva - я подумала: как же это так возможно, если мы, зрители, изнемогаем от напряжения, то как же Он? Сколько же это сил надо?
Марианночка, извини. Я не в той теме. Но - стихотворение навеяло.
Зарегистрирован: 23.01.2011 Сообщения: 657 Откуда: Украина
Добавлено: Сб Май 07, 2011 9:46 pm Заголовок сообщения:
Аллочка, Мариночка, Борис, спасибо!
Марина, когда рассказывают о том, КАК поёт Рафаэль, - это "всегда в теме". Так что и твои воспоминания и впечатления тоже мне очень интересны.
Зарегистрирован: 09.02.2011 Сообщения: 395 Откуда: сибирь
Добавлено: Вс Май 08, 2011 7:44 pm Заголовок сообщения:
Спасибо тысячекратное, Марианна! Ты - особенная у нас! Бывает что-то лучше, что-то слабее, но, главное, не так, как у всех, не похоже ни на кого, отличное ото всех, свое! A mi manera! Стихи чудесные! Я опустошена, после концерта ничего не могу и не хочу. Переводы кажутся жалкими, стихи слишком скромны для Него, а выше - куда? Не нахожу слов!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах