Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле

Hablemos del Amor... О Рафаэле

... и не только.
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

На сайт El planeta Digan lo que digan
hispablog.ru

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> Испанский язык
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3443
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2014 12:40 am    Заголовок сообщения: hispablog.ru Ответить с цитатой

В последнее время получаю я рассылку от замечательного сайта ИСПАБЛОГ. Там много всего интересного, но мне шлют именно главы, связанные с изучением языка. Вот последняя статья. Сегодня пришла. Очень любопытно про глагол Ponerse.
Ну и иллюстрация тоже хороша. Она меня и побудила эту статейку вам показать. Смеется
Хотя, если отбросить все же "лень-да-неохота" или вечное "некогда", то учить с ними язык весьма познавательно и интересно.



Глагол Ponerse: значения, связанные с изменением состояния человека

Неформальный разговор с любым испанцем невозможно представить без обсуждения эмоциональной стороны жизни его самого, ваших общих знакомых, а также телезвезд и знаменитостей. В этой статье вы сможете познакомиться с теми выражениями с участием этого глагола, которые помогут вам описать свое состояние или понять состояние вашего собеседника. Известно, что выраженные эмоции и состояния помогают лучше понять друг друга, а иногда и предотвратить неприятности.

Глагол Ponerse в значении изменения состояния человека


Наряду с другими глаголами со значением изменения (cambio) или становления (devenir) – quedar (se), hacerse, volverse, convertirse en, tocarse en, tornarse – ponerse обозначает процесс установления временного, преходящего, недолговечного физического, ментального или эмоционального состояния человека. При этом он используется в сочетании с соответствующими прилагательными – triste, mejor, peor, contento, alegre… Ponerse ассоциативно коррелирует с глаголом ESTAR (не SER!).

Ponerse может выражать невольное, непроизвольное изменение физического или эмоционального состояния:

Me puse enfermo la semana pasada. – Я заболел на прошлой неделе.

Después de volver del médico, María se puso peor. – Вернувшись от врача, Мария почувствовала себя хуже.

Su voz se puso ronca. – Его голос стал хриплым.

В предложениях с ponerse также может указываться причина психической реакции:

La gatita rasguñó el sofá. Simon se puso enojado. – Кошечка расцарапала диван. Симон рассердился.

Al oír nuestro plan, don Pedro se puso furioso. – Услышав наш план, дон Педро рассвирепел.

Miguel recibió una buena noticia y se puso contento. – Мигель получил хорошее известие и обрадовался (стал довольным).

Cuando escuchó la voz de su ex-novio por teléfono, María se puso nerviosa. – Мария разволновалась, когда услышала по телефону голос своего бывшего парня.

¡No se ponga nerviosa, señorita! Todos estamos aquí para ayudarle. – Не волнуйтесь, сеньорита. Мы все находимся здесь, чтобы помочь вам.

¿Cómo evitar ponerse de los nervios antes de un examen? – Как избежать волнений перед экзаменом?

Ponerse nervioso = Ponerse de los nervios.
Некоторые готовые для выражения изменения настроения


Ponerse de mal/buen humor – Приходить в хорошее/плохое расположение духа

Consejos para ponerse de buen humor: despeja tu espacio, despeja tu mente; pon un poco de música alegre, hazte reír (o por lo menos sonreír), rodéate de tu color favorito, prepara algo rico para comer o beber, estírate 3 o 4 veces... – Советы, чтобы прийти в хорошее расположение духа: расчисти свое пространство, расчисти свое сознание; поставь веселую музыку, посмейся (или, как минимум, улыбнись), окружи себя любимым цветом, приготовь что-нибудь вкусненькое поесть или выпить, потянись 3 или 4 раза.

Ponerse así – придти в какое-либо состояние. Это состояние может расшифровываться другими словами или просто подразумеваться.

No te pongas así. – Не будь таким (такой), не реагируй так, не веди себя так.

Cambia la cara, no te pongas así. – Смени выражение лица, не будь таким (такой).

¡No te pongas así, la única mujer que amo eres tú! – Не реагируй так, единственная женщина, которую я люблю – это ты!

¡No se ponga así! ¡No es para tanto! – Не воспринимайте это таким образом, не так уж все плохо.

Ponerse hecho una fiera – взбеситься; взбелениться.

Se puso como una fiera cuando le pedí que bajara la voz. – Он прямо взбеленился, когда я попросила его говорить потише.

Ponerse por las nubes – разъяриться, разбушеваться, выйти из себя, если речь идёт о человеке. То же самое выражение по отношению к вещи подразумевает резкое возрастание цены на неё:

Carne de cerdo se puso por (en) las nubes. – Цены на свинину взлетели до небес.


Конструкции Ponerse + цвет
Могут применяться для описания изменения цвета лица вследствие переживаний – побледнеть от волнения, покраснеть от смущения:


Ponerse colorado = Ponerse rojo – покраснеть, вспыхнуть, залиться румянцем:

Ayer, Carlos me dijo que estaba muy guapa, me puse colorada ¡Qué vergüenza! – Вчера Карлос сказал, что я красивая, я ужасно покраснела. Какой стыд!

Se puso roja cuando la elogiaron. – Она покраснела, когда ей говорили комплименты.

Ponerse blanco – стать белым, Ponerse pálido — бледнеть

Ponerse negro – рассердиться на кого-нибудь за что-нибудь, сильно устать от чего-либо.

Mi padre se puso negro cuando le dije que iba a dejar de estudiar. – Мой отец разгневался, когда я сказал ему, что собираюсь бросить учёбу.

Ponerse negro un asunto – усложнять дело.

Este asunto se puso negro, no sé qué hacer. – Дело осложнилось, не знаю, что предпринять.

В испанском языке существуют «цветовые» сочетания с ponerse, не имеющие аналогий в русском:

Ponerse morado – наесться, объесться, насытиться:

El otro día me regalaron una caja de bombones. ¡Me puse morado! Me comí toda la caja. – На другой день мне подарили коробку конфет. Я объелся, съев всю коробку.

Но это же выражение можно встретить и в медицинской тематике, и тогда оно будет переводиться дословно — покраснеть, побагроветь:

Durante un acceso de tos, que puede durar más de un minuto, el niño puede ponerse rojo o morado. — Во время приступа кашля, который может продолжаться более минуты, ребенок может покраснеть и побагроветь.

Иногда цвет не называется прямо, а указывается объект с подобной окраской, например, цвет муравья, который в испанском языке связан с негативными оценками:

Ponerse color (de) hormiga – быть неприятным, некрасивым (о деле, ситуации и т.п.). — (употребляется только в Латинской Америке).

La cosa se puso color de hormiga – Дело приобрело дурной оборот.

Ponerse como un ají = ponerse como ají – 1) покраснеть как рак; 2) побагроветь от злости. (ají – красный испанский перец).

Значение выражений ponerse + части тела

ponerse de puntillas – 1) встать на цыпочки; 2) стоять на своём, упорствовать в своём мнении.

ponerse el dedo en la boca – приложить палец ко рту (призывая к молчанию).

ponerse en manos (de uno) – полностью довериться кому, отдать свою судьбу в чьи-либо руки.

ponerse mano a mano con – переусердствовать, перестараться.

ponerse en veinte uñas – 1) стать на четвереньки; 2) отказаться наотрез от чего-либо; встать на дыбы.

ponérsele a uno en la cabeza una cosa – вбить (втемяшить) себе в голову.

ponerse de (en) pie – 1) вставать (со стула, с постели); 2) начинать ходить, вставать (после болезни); 3) встать на задние лапы (о животных).

ponérsele entre ceja y ceja – засесть в голове у кого-либо.

ponérsele los cabellos de punta – встать дыбом (о волосах, от страха).

ponérsele los dientes largos – 1) набить оскомину; 2) страстно желать (чего-либо).

ponerse de hinojos – встать, опуститься на колени.

Letra de Al Ponerse El Sol http://www.jooov.net/text/85278118/Raphael-Al_ponerse_el_sol.htmls




http://hispablog.ru/?p=1911

_________________
Галина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Клио


   

Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2014 1:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Галя! За все ссылочки разом Смеется
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Olechka


   

Зарегистрирован: 18.01.2011
Сообщения: 12692
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2014 2:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И всё вокруг помуравьело,
покрылась мраком жизнь моя,
на свете нет чернее дела,
чем дело цвета муравья!

Экcпромт Смеется


Последний раз редактировалось: Olechka (Чт Ноя 13, 2014 12:35 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клио


   

Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1609
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2014 4:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LOL
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
motherfly


   

Зарегистрирован: 17.01.2011
Сообщения: 3443
Откуда: Санкт-Петербург, Россия

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2014 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ROFL
_________________
Галина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Elena_S


   

Зарегистрирован: 24.01.2011
Сообщения: 978
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2014 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Галя, очень интересно, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Hablemos del Amor... О Рафаэле -> Испанский язык Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS