Зарегистрирован: 17.01.2011 Сообщения: 3577 Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Добавлено: Чт Ноя 13, 2014 12:40 am Заголовок сообщения: hispablog.ru
В последнее время получаю я рассылку от замечательного сайта ИСПАБЛОГ. Там много всего интересного, но мне шлют именно главы, связанные с изучением языка. Вот последняя статья. Сегодня пришла. Очень любопытно про глагол Ponerse.
Ну и иллюстрация тоже хороша. Она меня и побудила эту статейку вам показать.
Хотя, если отбросить все же "лень-да-неохота" или вечное "некогда", то учить с ними язык весьма познавательно и интересно.
Глагол Ponerse: значения, связанные с изменением состояния человека
Неформальный разговор с любым испанцем невозможно представить без обсуждения эмоциональной стороны жизни его самого, ваших общих знакомых, а также телезвезд и знаменитостей. В этой статье вы сможете познакомиться с теми выражениями с участием этого глагола, которые помогут вам описать свое состояние или понять состояние вашего собеседника. Известно, что выраженные эмоции и состояния помогают лучше понять друг друга, а иногда и предотвратить неприятности.
Глагол Ponerse в значении изменения состояния человека
Наряду с другими глаголами со значением изменения (cambio) или становления (devenir) – quedar (se), hacerse, volverse, convertirse en, tocarse en, tornarse – ponerse обозначает процесс установления временного, преходящего, недолговечного физического, ментального или эмоционального состояния человека. При этом он используется в сочетании с соответствующими прилагательными – triste, mejor, peor, contento, alegre… Ponerse ассоциативно коррелирует с глаголом ESTAR (не SER!).
Ponerse может выражать невольное, непроизвольное изменение физического или эмоционального состояния:
Me puse enfermo la semana pasada. – Я заболел на прошлой неделе.
Después de volver del médico, María se puso peor. – Вернувшись от врача, Мария почувствовала себя хуже.
Su voz se puso ronca. – Его голос стал хриплым.
В предложениях с ponerse также может указываться причина психической реакции:
La gatita rasguñó el sofá. Simon se puso enojado. – Кошечка расцарапала диван. Симон рассердился.
Al oír nuestro plan, don Pedro se puso furioso. – Услышав наш план, дон Педро рассвирепел.
Miguel recibió una buena noticia y se puso contento. – Мигель получил хорошее известие и обрадовался (стал довольным).
Cuando escuchó la voz de su ex-novio por teléfono, María se puso nerviosa. – Мария разволновалась, когда услышала по телефону голос своего бывшего парня.
¡No se ponga nerviosa, señorita! Todos estamos aquí para ayudarle. – Не волнуйтесь, сеньорита. Мы все находимся здесь, чтобы помочь вам.
¿Cómo evitar ponerse de los nervios antes de un examen? – Как избежать волнений перед экзаменом?
Ponerse nervioso = Ponerse de los nervios.
Некоторые готовые для выражения изменения настроения
Ponerse de mal/buen humor – Приходить в хорошее/плохое расположение духа
Consejos para ponerse de buen humor: despeja tu espacio, despeja tu mente; pon un poco de música alegre, hazte reír (o por lo menos sonreír), rodéate de tu color favorito, prepara algo rico para comer o beber, estírate 3 o 4 veces... – Советы, чтобы прийти в хорошее расположение духа: расчисти свое пространство, расчисти свое сознание; поставь веселую музыку, посмейся (или, как минимум, улыбнись), окружи себя любимым цветом, приготовь что-нибудь вкусненькое поесть или выпить, потянись 3 или 4 раза.
Ponerse así – придти в какое-либо состояние. Это состояние может расшифровываться другими словами или просто подразумеваться.
No te pongas así. – Не будь таким (такой), не реагируй так, не веди себя так.
Cambia la cara, no te pongas así. – Смени выражение лица, не будь таким (такой).
¡No te pongas así, la única mujer que amo eres tú! – Не реагируй так, единственная женщина, которую я люблю – это ты!
¡No se ponga así! ¡No es para tanto! – Не воспринимайте это таким образом, не так уж все плохо.
Ponerse hecho una fiera – взбеситься; взбелениться.
Se puso como una fiera cuando le pedí que bajara la voz. – Он прямо взбеленился, когда я попросила его говорить потише.
Ponerse por las nubes – разъяриться, разбушеваться, выйти из себя, если речь идёт о человеке. То же самое выражение по отношению к вещи подразумевает резкое возрастание цены на неё:
Carne de cerdo se puso por (en) las nubes. – Цены на свинину взлетели до небес.
Конструкции Ponerse + цвет
Могут применяться для описания изменения цвета лица вследствие переживаний – побледнеть от волнения, покраснеть от смущения:
Ayer, Carlos me dijo que estaba muy guapa, me puse colorada ¡Qué vergüenza! – Вчера Карлос сказал, что я красивая, я ужасно покраснела. Какой стыд!
Se puso roja cuando la elogiaron. – Она покраснела, когда ей говорили комплименты.
Ponerse blanco – стать белым, Ponerse pálido — бледнеть
Ponerse negro – рассердиться на кого-нибудь за что-нибудь, сильно устать от чего-либо.
Mi padre se puso negro cuando le dije que iba a dejar de estudiar. – Мой отец разгневался, когда я сказал ему, что собираюсь бросить учёбу.
Ponerse negro un asunto – усложнять дело.
Este asunto se puso negro, no sé qué hacer. – Дело осложнилось, не знаю, что предпринять.
В испанском языке существуют «цветовые» сочетания с ponerse, не имеющие аналогий в русском:
Ponerse morado – наесться, объесться, насытиться:
El otro día me regalaron una caja de bombones. ¡Me puse morado! Me comí toda la caja. – На другой день мне подарили коробку конфет. Я объелся, съев всю коробку.
Но это же выражение можно встретить и в медицинской тематике, и тогда оно будет переводиться дословно — покраснеть, побагроветь:
Durante un acceso de tos, que puede durar más de un minuto, el niño puede ponerse rojo o morado. — Во время приступа кашля, который может продолжаться более минуты, ребенок может покраснеть и побагроветь.
Иногда цвет не называется прямо, а указывается объект с подобной окраской, например, цвет муравья, который в испанском языке связан с негативными оценками:
Ponerse color (de) hormiga – быть неприятным, некрасивым (о деле, ситуации и т.п.). — (употребляется только в Латинской Америке).
La cosa se puso color de hormiga – Дело приобрело дурной оборот.
Ponerse como un ají = ponerse como ají – 1) покраснеть как рак; 2) побагроветь от злости. (ají – красный испанский перец).
Значение выражений ponerse + части тела
ponerse de puntillas – 1) встать на цыпочки; 2) стоять на своём, упорствовать в своём мнении.
ponerse el dedo en la boca – приложить палец ко рту (призывая к молчанию).
ponerse en manos (de uno) – полностью довериться кому, отдать свою судьбу в чьи-либо руки.
ponerse mano a mano con – переусердствовать, перестараться.
ponerse en veinte uñas – 1) стать на четвереньки; 2) отказаться наотрез от чего-либо; встать на дыбы.
ponérsele a uno en la cabeza una cosa – вбить (втемяшить) себе в голову.
ponerse de (en) pie – 1) вставать (со стула, с постели); 2) начинать ходить, вставать (после болезни); 3) встать на задние лапы (о животных).
ponérsele entre ceja y ceja – засесть в голове у кого-либо.
ponérsele los cabellos de punta – встать дыбом (о волосах, от страха).
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах