Зарегистрирован: 09.02.2011 Сообщения: 395 Откуда: сибирь
Добавлено: Вт Фев 22, 2011 9:04 pm Заголовок сообщения: 1984 LO QUE CANTA RAPHAEL_ABC_Por Lorenzo LОPEZ SANCHO
LO QUE CANTA RAPHAEL_ABC_Por Lorenzo LÓPEZ SANCHO_27.04.1984
Пятница, 27.04.84.
ПЛАНЕТАРИЙ
ТО, О ЧЕМ ПОЕТ РАФАЭЛЬ
Окрылённый, умирающий, оживающий, верный, предающий, трусливый и отважный.
Он может быть всеми и в тоже время – одним человеком?! Да. При условии, что он - влюблённый человек. Тот, кто испытал это чувство, тот знает, утверждает Lope согласно выгравированному сонету.* И потом, то, что делает Рафаэль в невероятно гениальном проекте своего сольного концерта, своего « tour de chant»**, как говорят французы, если не сказать « tour de force»***, всегда заканчивается тем, что он является нам в образе невероятно влюблённого мужчины. Мужчины, влюблённого именно сейчас.
Каждый децибел бархатистых скрипок в ритмичной дрожи ударных инструментов из-за феномена наших умозаключений до крайности распаляет сердечный ритм. Наши пульсы скачут по своим узким, синим коридорам в полном соучастии с этим андалузским мальчиком, который рассыпал лепестки своей ребячливости на всех дорогах мира; и который все еще может позволить себе законную наглость разделять на слоги при смолкнувшем оркестре, уже далекое «Yo soy aquel», зажигая вспышки жарких вздохов в партере и в галереях огромного зала, заполненного, как никогда, и даже переполненного в этот вечер.
И девушки в самом цвету, дочери матерей, которых он любит так, что, если бы мог, то своим дыханьем погасил бы запоздалый огонь этих дам, всё ещё молодых, всё ещё жаждущих любви, наводняют сцену проливным дождём из красных и белых гвоздик.
Единственный, кто всякий раз находит среди серого вещества своих сентиментальных хранилищ строфу танго, которая считалась навсегда забытой, он теперь игнорирует фразы, которые обычно кажутся глупейшими, когда он слышит их в приемнике такси, этих новых эфемерных идолов, а не геев, заливающихся трелями.
Однако, те вещи, которые рычит, которые шепчет, которые вдувает, которые дистиллирует, которые пробуждает вибрациями своего голоса Рафаэль, обладают способностью вызывать к жизни и будить уснувший спектр чувств. Тот, который в народной культуре мы обычно именуем любовью этрусков, согласно учению Ортега****, приобщивших к этому сладкому, грубому, нежному, щедрому, избегающему слов чувству, римлян.
« Я плачу о тебе, теперь ты видишь, что это глупо», - поёт Рафаэль и гнетущие красные занавеси досады тяжко виснут на прошлых ссорах, которые мы считали забытыми.
«Чтобы вновь вернуться, не уходи сейчас. Ещё раз: останься»- и далёкая слеза унижения, спрятанная под маской дерзости, жгуче скользит по сокровенным тропкам души.
Не всё проходит гладко, нет. « Tour de chant» Рафаэля получил передышку, когда в Карибском море бушевал ветер. Нам говорили, что это был один из опустошительных тайфунов, носящий женское имя.
И певец, как укротитель, кнутом своего голоса дерзит во всю, оставляя нас всех расстроенными, истощенными, но счастливыми, когда в финале он удаляется, оставляя за собою дождь гвоздик.
Lorenzo LÓPEZ SANCHO.
* Знаменитый сонет LXI Петрарки, который стал своего рода лирическим манифестом новой эпохи и именно так воспринимался современниками.
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!
(Перевод Вяч. Иванова).
Примечания переводчика:
** сольный концерт исполнителя песен (фр.)
*** подвиг (фр.)
**** Хосе Ортега-и-Гассет – испанский философ, публицист, антрополог. Возглавлял кафедру метафизики Мадридского университета в 1910-1936г.
Философское эссе «Этюды о любви» и многое другое.
Перевод статьи впервые был опубликован на форуме «Мой Рафаэль».
Добавлено: Пт Мар 11, 2011 10:26 am Заголовок сообщения:
Впитываю каждую строчку твоего перевода, Тамара, как нектар. "Нет, в дебрях слов я не блуждаю", а наслаждаюсь игрой ума Лоренцо, Рафаэля и твоими поэтическими хитросплетениями… Так переводить могут только поэтессы:
Просто невозможно пройти мимо этой чувственной и одновременно целомудренной прозы в стихах…
Лоренцо, как всегда, зрит в корень! "Влюблённого", только не в образе, а всю жизнь и в одну женщину – свою невероятную жену!
Тамара, спасибо за этот шедевр переводческого искусства, и отдельно, за сонет Петрарки!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах